213  

 

k22k5566 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

未命名

 

k22k5566 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

ヒカル「サイこの手どう思う。」

サイ「うーんちょっと…。なんとなく変だけど…」

k22k5566 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

フリーザ

避けた!!!!

k22k5566 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

對大和民族以外的地球村民而言,日本人最令人感到棘手的,當屬那「似要非要贊同與否定兼而有之的曖昧性格」,比方說眼前突然被擺了個這輩子打死也不會碰的食物,最極端的回答不過就是「苦手にがて】:不擅長吃」;被丟了個完全不符合情理法的要求時,也只能回個「難しいむずかしい】:執行起來有難度雖說日本文化裡充斥這些難以從字面上捕捉真義的詞彙,日本民眾其實有幾個天生就內建好的軟體可用來提供彼此的溝通效率,那就是不需動用聲帶、也能夠透過解析對方情緒來理解其想法的「以心伝心いしんでんしん】」,以及用眼神判讀對象需求的「は口くちほどにものを言ういう】」。上述這些糟蹋語言存在目的的偏方,就是「仄めかすほのめかす】」

 

k22k5566 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

藍色胖狸貓「くだらない喧嘩は止めようじゃないか

可以不要吃飽沒事幹就找架吵嗎?)

k22k5566 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

看到「漢字」就會主動忽略異國文字的人,在接觸到今天的主題後,腦內浮現的第一印象可能是「蘿莉控」、「正太控」、「大叔控」、甚至是「歐巴控」,雖說兩邊同樣都有個「」,內在靈魂可大不相同!這就跟平平都是奶粉,中國製跟台灣製的喝起來就是會對壽命產生不同影響的道理雷同。簡單來說,「蘿莉控(ロリコン)」的「」來自於表示「特殊情結偏好」的英文「complex」,而「控えめ」的「......還是請看下面介紹好了(*´з`)

 

k22k5566 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

走過「髮禁」這場時代悲劇的先進們、或閒來沒事以考古為樂的大大們,也許耳邊都曾響起過在『鄰家女孩(タッチ)』中飾演「女孩」一角的「浅倉南あさくら みなみ」那句令人「野球魂」蓬勃燃燒的著名台詞―「タッちゃん南を甲子園に連れてって!(阿達ㄟ把小南給帶去甲子園吧!)」。這裡的「甲子園こうしえん】」指的當然不是只有年滿60歲以上(一甲子)的阿公阿嬤有權利入場的老年活動中心,而是位在日本兵庫縣西宮市的「阪神虎阪神タイガース」隊主場地、兼全日本高中棒球大賽場地的知名球場,作為日本「棒球聖地」的甲子園之所以稱為「甲子」,是因為動工那年(1924)恰巧是天干地支輪完一圈後第一個「甲子年」而得此名;有趣的是,號稱能夠容納「47000」人以上的「觀眾席(スタンド)」裏頭,竟有座名為「阿爾卑斯」的觀眾席!這個名稱的由來又是怎麼一回事?

 

k22k5566 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

相槌あいづち】」是什麼詭異的道具?它的功能竟能媲美「翻譯蒟蒻!?要真能發揮標題那種宛如詐騙一般的功效,窮盡半生與日語纏鬥的Mr.22K應該立刻放下書本、面壁思過、甚至砍掉重練一百次也不為過!!但我必須無奈的宣判:「『相槌的確可以讓人瞬間不勞而獲日本母語人士的會話能力若沒有掌握到要訣就算十年寒窗也不及其五成功力!」。但就像喬巴的藍波球、流川楓的爆發力、或是飛影吸收炎殺黑龍波後的作業時間一樣,基本上「相槌」所能營造出的「日語達人」形象也相當有限。了解這項禁忌之後,仍有心汲取「相槌」之道的勇者們,請往下走

 

k22k5566 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

台灣叫「棒球」,日本叫「野球やきゅう】」,前者可以拆成「棒子」+「」還好理解,那後者的「」是打哪兒來的咧?自以為機靈的Mr.22K提出了「好野人」這個答案,但實際上真正好野到每個月賺不到五萬就不存錢的人通常不太會去打棒球,此話何解?當然是因為他們大多是「整個球團的老闆」,只需要「看球」不用「打球」啊!這樣一來那個「」到底是什麼意思呢?「以娛樂切磋球技為目的的素人業餘棒球」的「草野球くさやきゅう】」,首字的「」又有什麼玄機奧秘呢?

 

k22k5566 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()