ヒカル「サイ、この手どう思う。」
サイ「うーん、ちょっと…。なんとなく変だけど…」
ヒカル「そう?…じゃあ、こっちのは?」
サイ「うーん、たぶん、もうちょっと積極的に攻めたほうがいいかも…」
ヒカル「そうかぁ。じゃあ、やめようかなぁ。面倒臭い。」
サイ「えっ!うそっ!」
光仔「阿賽,這一手你覺得下得怎樣?」
阿賽「嗯~有點…,不知為何有種說不出來的怪…」
光仔「是喔?…那麼,另外這邊的咧?」
阿賽「嗯~可能,進攻得更積極一點說不定不錯喔…」
光仔「這樣喔,好吧,老子不玩了,真他媽麻煩。」
阿賽「ㄟ!挖哩咧!」
各位大大知道光仔為什麼不繼續下棋了嗎?是因為再過沒多久阿賽就要消失了?還是光仔本來就棋品差?或者根本是「阿賽所使用的日語先天帶有一些問題」呢?
₍●₎₍●₎₍●₎₍●₎₍●₎₍●₎₍●₎₍●₎₍●₎₍●₎₍●₎₍●₎₍●₎₍●₎₍●₎₍●₎₍●₎₍●₎₍●₎₍●₎
一般日本人跟朋友等關係親密的對象進行對話時,基本上與前面的阿賽一樣,習慣在字裡行間添加某些譬如「ちょっと(有點)」、「なんとなく(不知怎地)」、「たぶん(或許)」、「いいかも(可能~也不賴喔)」等徒增「曖昧」語氣的詞彙,這種迫使雙方訊息傳遞「效率低落」、甚至不禁令人感受到些許「懸疑色彩」的談話方式,對日本以外的民族來說,常是根本搞不清楚他們想說什麼、結果是正是負也摸不著頭緒,圖中的光仔會放棄圍棋,也是出於阿賽連發太多這類型用字的關係。
日語當中之所以有這麼多「不乾脆」的語言表現,實在是因為以「遠慮」、「氣遣」為己任的日本民眾擔心自己若是太過強調個人主見、或者是相當直接地就否定掉某些提案的話,有可能使得對方產生不愉快的情緒這種「擔心」所致,因此發明了很多像「ちょっと」的詞彙來「柔化(柔【やわ】らかくする)」對話中容易引起的「意外傷害」。以下茲舉幾個其他常見的日語表現:
「ひとつ、お願いがあるんですが……」
(有一件小小小事情希望能拜託你…)
:這裡的「ひとつ」不是指「一個」!而是用來柔化請託的程度、表示「很簡單」的意思。
「僕はいくけど、あかりはどうする?」
「私はちょっと……」
(我是會去啦,小明你咧?)
(我好像有點……)
:其實小明根本不想去,只是不想傷光仔的心才用這種貌似想考慮的詞彙。
「俺はともかく、筒井が嫌がるでしょう。」
(我就先別管了,但筒井應該不太喜歡吧。)
:自己討厭的要死,卻為避免主動回答拖筒井下水。
「これは犯罪といってもいいのではないか?」
(說這是犯罪應該一點也不為過吧?)
:再怎麼明顯都不能「斷定結果」,用反問來抵銷「直接」的語感。
留言列表