神山+林田「俺らはひょっとして奇特な人なの?」
(咱們該不會是屬於「奇特的人」吧?)
不幸接觸過原作『魁【さきがけ】!!クロマティ高校【こうこう】』而曾經荒廢學業的人,或許都熟知「神山【かみやま】」以及「林田【はやしだ】」兩位主要登場角色是什麼類型的人,在此就不虛耗光陰多加贅述;重點是,「奇特な人【きとくなひと】」到底是捧人抑或是損人的日語表現呢?
⋰✧⋰⋰✧⋰⋰✧⋰⋰✧⋰⋰✧⋰⋰✧⋰⋰✧⋰⋰✧⋰⋰✧⋰⋰✧⋰⋰✧⋰⋰✧⋰⋰✧⋰⋰✧⋰⋰✧⋰⋰✧⋰⋰✧⋰⋰✧⋰⋰✧⋰⋰✧⋰
「『奇特』な人」所指的並不是一般認為「奇怪、異常」的人士,而是形容具有「令人欽佩的過人之處」那種優秀人才,因此它顯然是「對他人的讚詞」!圖中的天兵兩兄弟不曉得是受到什麼樣的精神衝擊才會產生自己是「奇特な人」的錯覺,有興趣的不妨找一天請個無薪假去租書店探個究竟吧!今天這個五分鐘過後,要是再聽到別人說你是個「奇特的人」時,請冷靜個五分鐘思考語言的原意再決定自己的心情。
說著說著,於是又想到另外一個曖昧的字眼「したたかな人」又是在講什麼樣的人咧?
把這個詞轉換成經濟價值逐漸壓過羅馬字的漢字之後,會變身成「強かな人」、「健かな人」,根據漢字外型的偉大力量輕鬆猜測一下,就能夠估算到其代表的是「值得依賴、可靠」之意,據說從日本奈良時代「したたか」就以這個語意流竄日本各地了。
要是每天都有花五分鐘CHECK日語的人,或許都了解語言、尤其是語意是個會隨時代演進的時髦概念。在奈良扮演「可靠」一角的「したたか」在後續朝代更迭的途中,竟演化出了「相當強悍、不輕易屈服他人」的衍生義,如此一來就跟「気丈【きじょう】」、「心【こころ】の強い【つよい】」等描述個人特質的單字一樣,均作為「誇獎」他人之用。
所有概念的演化過程基本上都逃不掉「好景不常」這套定理的襲擊。「したたか」又因為「強悍不屈」的關係,在明治時期被解讀出帶有「不好惹的、難搞的」這項不太正派的意思在,且十分倒楣地被記錄在辭典當中。此後,「したたか」就具備了「正邪」兩種極端的解讀方式長存日語界。