「相槌【あいづち】」是什麼詭異的道具?它的功能竟能媲美「翻譯蒟蒻」!?要真能發揮標題那種宛如詐騙一般的功效,窮盡半生與日語纏鬥的Mr.22K應該立刻放下書本、面壁思過、甚至砍掉重練一百次也不為過!!但我必須無奈的宣判:「『相槌』的確可以讓人瞬間不勞而獲日本母語人士的會話能力,若沒有掌握到要訣,就算十年寒窗也不及其五成功力!」。但就像喬巴的藍波球、流川楓的爆發力、或是飛影吸收炎殺黑龍波後的作業時間一樣,基本上「相槌」所能營造出的「日語達人」形象也相當有限。了解這項禁忌之後,仍有心汲取「相槌」之道的勇者們,請往下走⤵
―🈗――🈗――🈗――🈗――🈗――🈗――🈗――🈗――🈗――🈗――🈗――🈗――🈗―
大家都知道「槌【つち】」指的是「槌子」,而日語的習慣是只要在名詞的前頭來個「相【あい】」就有「成對」的意思,所以勉強湊合起來的「相槌」字面上就是「一對槌子」。光只有這樣可能有些寂寞,此時補上一個動詞―「相槌を打つ【うつ】」就顯得俐落多了!這邊的語意就變成「順著對方談話的內容來隨意答腔」。
至於為何「相槌を打つ」有得有能傳達上述意涵呢?話說日本早期鑄鐵時,必須要兩位支領22K以上的作業員各拿一把槌子,一邊參考對方的節奏一邊敲打發熱的生鐵,由於這種強調兩者協調性的互動作業與「為使對話順利進行,而努力採取簡短卻實用的答覆句法應付對方」的日常禮儀近似,才被借調來支援這個語意。
或許因為日本民眾天生有為他人多費心(気を遣う)的習性,為使開口說話的人能夠在心情愉悅、毫無顧忌的狀態下完成自己的談話內容,大多會在講話過程當中插入某些帶有敷衍語氣的日語表現或是姿態,希望傳達給對方自己「確實在聽、且已經理解」的感受。下面就拋出一些實用的「相槌」,希望大大們有空參考一下、嘗試當看看日語會話達人的獨特滋味:
ジャイアン「俺、恰好いいだろう。」
槌:はい/ええ/うん
(胖虎「我很帥吧」)
(發音:駭以/ㄟㄟ/屋恩➔是啊)
ジャイアン「俺って、やっぱイケメン。」
槌:そうですね。
(胖虎「我果然是個帥哥」)
(發音:搜跌使捏➔沒錯)
ジャイアン「歌も上手いし。」
A:ほんとう/ほんと/ほんま
(胖虎「唱歌好聽」)
(發音:紅豆//洪媽➔真的)
ジャイアン「スタイルもいい。」
A:たしかに…
(胖虎「體格又好」)
(發音:他喜卡你➔的確)
ジャイアン「毎朝自分の恰好よさに起こされている。」
A:なるほど…
(胖虎「每天早上我都被自己給帥醒」)
(發音:哪嚕齁都➔真的啊)
ジャイアン「あ~あ、この世界に俺みたいな天才はたった一人しかいないというのは、ちょっと寂しい。」
A:おっしゃる通りです。
(胖虎「啊~這個世界上像我一樣的天才居然僅此一人,令人略感寂寞」)
(發音:歐蝦魯偷歐莉德斯➔誠如您所言)
如果這輩子從來沒沾過日文,僅需按照上面公布的發音要領,隨機排列組合其中的「相槌」佳句集錦即可輕鬆應付各種場面的日語交談!然而就像藍波球的效力只能撐個幾分鐘的道理一樣,講著講著發現日本人露出一臉疑惑的表情、或有類似問句那種語尾上揚的說話方式開始頻頻出現的話,建議傻笑個兩下之後拔腿就跑,以防個人「五分鐘日語達人」的真實身分見光死。
值得一提的是,今天你真的是日語會話達人,換成聽你說話的日本人拼命拿「相槌」搪塞過來,千萬不要把這種反應誤認為對方「認同」自己所說的每一句話,這些「槌子」所代表的真正意義只不過是「他們聽得懂你講的日語」而已喔!!