看到「漢字」就會主動忽略異國文字的人,在接觸到今天的主題後,腦內浮現的第一印象可能是「蘿莉控」、「正太控」、「大叔控」、甚至是「歐巴控」,雖說兩邊同樣都有個「控」,內在靈魂可大不相同!這就跟平平都是奶粉,中國製跟台灣製的喝起來就是會對壽命產生不同影響的道理雷同。簡單來說,「蘿莉控(ロリコン)」的「控」來自於表示「特殊情結、偏好」的英文「complex」,而「控えめ」的「控」......還是請看下面介紹好了(*´з`)
=☄==☄==☄==☄==☄==☄==☄==☄==☄==☄==☄==☄==☄==☄==☄==☄==☄==☄==☄==☄=
「控えめ」這個形容詞是由動詞「控える【ひかえる】」+「多め【おおめ】:多一點」、「少なめ【すくなめ】:少一點」當中表示「程度多寡」的「め」湊合而成,意指「避免讓行動過度極端、東西用量超過界限」:
消化不良になる時は、アンキパンは控えめにしたほうがいいですよ。
(消化不好的時候,還是少吃點記憶吐司吧。)
如上所示,「XXは控えめに」這個句型表示的是「並不是說完全不能吃喝XX,而是需要降低攝取量」的意思,因此日本食品的外盒常可以看到「塩分【えんぶん】控えめ:少鹽」、「油分【あぶらぶん】控えめ:少油」等不知是真是假的說明字樣。
就日本社會而言,很愛提出個人意見、或者對於自己的情緒以及慾望毫不掩飾的人往往不受歡迎,若無法考量現實狀況、盡量控制自我情緒的話,很難被視為一位合格的「成人」;此外,日本人也十分欣賞能夠低調冷靜、虛懷若谷的成功人士。社會地位很高,態度卻相當謙卑,再加上個冷靜高EQ的頭腦,就可以獲得「控えめな人【ひと】:有所不為的人」這個稱號:
出木杉君は100点を取ったのに、言葉が控えめで好感が持てる。
(王聰明雖然考一百分,但講話很謙虛給人印象很好。)
與「控えめ」語意近似的,還有從動詞「慎む【つつしむ】」跳槽過來的「慎ましい【つつましい】」這個形容詞,雖然內涵大致與「控えめ」相去不遠,但因為語氣上帶有「更加小心注意」的言外之意在,因此「慎重度」更上一層樓:
スネ夫は、ジャイアンの後ろに慎ましく控えている。
(小夫十分恭敬地隨伺胖虎身後。)
如果說曾在「百萬小學堂」勇奪冠軍,但在沒人主動詢問的狀況下能夠保持低調的人是「控えめ」,那明明連半瓶水都沒有卻老愛多說廢話的狀態就稱做「出過ぎる【ですぎる】」:
出過ぎたまねをするな!スネ夫!!
(你少做多餘的蠢事!小夫!!)
當等級更加提升之後,根本不知道也沒體驗過的事情也嚐試胡亂解說、擅自提供無用建議的行為則叫做「出【で】しゃばる」,而那種人可稱之為「出しゃばり」:
のび太はよく分かっていないんだから、出しゃばるんじゃない!
(大雄你根本啥也不了,少給我強出頭!)
最強最壞的大魔王,就是不考慮自己的立場、擅自闖入他人的私領域恣意行使一些多餘的舉動,且動不動劈哩啪啦廢話滿篇地製造麻煩,這時候只剩下「しゃしゃり出る【でる】」這個頭銜可以配給他了:
スネ夫なんかが、しゃしゃり出る場ではない、引っ込んでいろ!
(這裡輪不到小夫你出場,給我撤回去!)
留言列表