對大和民族以外的地球村民而言,日本人最令人感到棘手的,當屬那「似要非要、贊同與否定兼而有之的曖昧性格」,比方說眼前突然被擺了個這輩子打死也不會碰的食物,最極端的回答不過就是「苦手【にがて】:不擅長吃」;被丟了個完全不符合情理法的要求時,也只能回個「難しい【むずかしい】:執行起來有難度」。雖說日本文化裡充斥這些難以從字面上捕捉真義的詞彙,日本民眾其實有幾個天生就內建好的軟體可用來提供彼此的溝通效率,那就是不需動用聲帶、也能夠透過解析對方情緒來理解其想法的「以心伝心【いしんでんしん】」,以及用眼神判讀對象需求的「目【め】は口【くち】ほどにものを言う【いう】」。上述這些糟蹋語言存在目的的偏方,就是「仄めかす【ほのめかす】」。
-✜--✜--✜--✜--✜--✜--✜--✜--✜--✜--✜--✜--✜--✜--✜--✜--✜--✜--✜--✜-
「仄めかす」直譯成中文就是「暗示」,這個動作堪稱日本人的當家絕活之一,尤其是「金錢」、「性」、「慾望」、「心情」等在日本文化中較需要特別處理的主題當中出現「仄めかす」的機率最高:
ジャイアンから、個人コンサートの開催を仄めかされた。
(胖虎不經意的透漏自己即將舉辦個唱的消息。)
若真的難以適應這種「間接」到不行的暗示手段,而不小心將自己真實的想法訴諸語言,則可能遭受到「あからさま」的負評;「あからさま」是由「明るい【あかるい】:明亮、清楚的」+「さま:的樣子」調製而成的形容詞,表示「太過露骨」的意思。傳統的日本式思考認為,一旦個人對於自己的感情和好惡不多加掩飾,對周圍的人來說是極盡失禮、且有失格調,因此,能否避免「あからさま」的行為舉止,將會是左右個人在日式集團中適應情形的關鍵之一:
静香ちゃんはのび太と目が合うと、あからさまに視線をそらした。
(與大雄對到眼神的瞬間,靜香毫不遲疑的就轉移視線。)
與「透過迂迴的手段傳達訊息」的「仄めかす」語意上近似的,還有「さり気無い【さりげない】」這個同樣身為形容詞的夥伴,它表現的是一種低調的態度、處理方式,若不用點力仔細分辨,ㄧ般人可能難以察覺,其實重點就在於「さり気無い」走得是「自然、不突兀」的風格,由於能夠規避他人注意又可以達成某種個人目的,整體上散發濃濃的日本風味:
スネ夫のさり気無いお洒落な髪型には、好感が持てる。
(小夫那低調卻又不失流行感的髮型令人好感滿點。)
ドラえもんはさりげなくのび太に注意を与えた。
(哆啦A夢裝作一副若無其事的樣子給予大雄警告。)
再來,還有一個本來意思是「これを見【み】てほしい(希望你看一下)」的古日本單字,到了現代脫胎換骨成「利用表情和態度等次要工具來傳情達意」的「これ見よがし」:
ドラえもんはこれ見よがしに道具をのび太に投げて渡した。
(哆啦A夢故作樣子地把道具扔給了大雄。)
最後補上一個實用的相關單字「当て付け【あてつけ】」。如果畏懼聽者的淫威而不敢直接訐譙對方的時候,就可以採用它來兜圈子、打游擊戰,約與中文的「指桑罵槐」語意近似:
スネ夫「マイクの調子はちょっとおかしかったね。」
ジャイアン「何?それって俺への当て付け?」
(小夫:麥克風的音質好像怪怪的捏。)
(胖虎:啥?你是在間接說我唱歌難聽囉?)