藍色胖狸貓「くだらない喧嘩は止めようじゃないか。」
(可以不要吃飽沒事幹就找架吵嗎?)
胖虎「それしかないか……。」
(好像也沒別的選擇......。)
雖然同屬貓科,但在動物界,要一隻「老虎」乖乖地站在原地聽一隻感覺不太靈巧的「家貓」說教,依據叢林法則來說應該比Mr.22K撿到一張頭獎彩券的機率還低;然而今天,偉大的漫畫家「藤子・F・不二雄【ふじこ・エフ・ふじお】」卻用他俐落的畫筆,讓眾多只會按照牌理打牌的普通人們跌破眼鏡。藍胖「貓」擊退胖「虎」,這種顛覆傳統印象的思維或許正是『多拉A夢【ドラえもん】』的趣味所在吧!講到這裡,你已經了解「くだらない」的內涵為何了嗎?
+⁑++⁑++⁑++⁑++⁑++⁑++⁑++⁑++⁑++⁑++⁑++⁑++⁑++⁑++⁑++⁑++⁑++⁑++⁑++⁑+
除了「くだらない喧嘩【けんか】」這種幾乎只有胖虎才幹得出來的蠢事,「くだらない話【はなし】」這組名詞子句出現的機率也相當高,其意思指的是「愚蠢、不值得一聽的談話」;歸結起來,形容詞「くだらない」的形象似乎不是很正面,但其實早期的它所具有的語意並非如此。
日本室町時代那本用葡萄牙文解釋日語的經典著作『日葡辞書【にっぽじしょ】』當中寫有「Cono qiono guiriga cudaranu」這麼一句話,食用翻譯蒟蒻後再來看就會變成中文:「這本經書的道理令人難以理解」,由於「cudaranu(くだら『ぬ=ない』)」所對應的中文是「難以理解」這個部分,因此可推得「くだらない」最早通用的語意為「無法了解、很難領會」。
至於因為不帶漢字而給人莫名距離感的「くだらない」,其實是動詞「下る【くだる】」跟否定助動詞「ない」聯姻後產下的後代。身為雙親之一的「下る」就其字面上的意義可分為具體的「從上往下移動(EX:川を下る➔溯川而下、山を下る➔下山)」、以及抽象的「位階在上的人對位階在下的人傳遞某種訊息(EX:命令が下る➔下命令)」,如果把「順利掌握事物的道理」與這裡的「物質由上往下通行無阻」的意象進行連結的話,表達相反概念的「下る」+「ない」➔「上下不流通」與「無法了解、很難領會」之間的關係也就不證自明。之後隨著語言的變遷作用,「くだらない」的意思也從「難以理解」跳槽到「無聊的、沒意思的」這個現在通行的負面表現去了。
關於「くだらない」的出生背景其實有另外一套更令人印象深刻的說法。在日本江戶時代,由上方地區(約等於京都+大阪)生產製造後,輸出至日本各地的商品稱為「下り物【くだりもの】」,比方說類似「下り傘【かさ】」、「下り米【まい】」、「下り酒【ざけ】」等均被視為相關產品中的A級品;另一方面,江戶地區(現在的東京)以及其他日本縣市產的物品就顯得相對弱勢,這些非上方血統(下り物ではない)的次級品在當時的評價並不高,據說「下り物➔くだらない」這個詞因此就被衍生出「非上等品➔無聊、沒價值的東西」這個語意來了。