close
是「ネゴ」,不是「ネコ」喔!所以這裡跟貓一點關係都沒有,雖然唸起來好像沒差就是了......
那ネゴ交渉到底是??
ネゴ=>nego=>negociation!!
喔喔!!
所以「ネゴ」本身就是「交涉、談判」的意思嘛!後面再加個「交渉」真是多餘ORZ。當然,口語一點的也可以不要多這一條魚,直接裝上一個日文動詞產生器「る」就OK了=>ネゴる:
事前に上司とネゴっておく。
(事前跟主管談好)
類似這種日本特製、原產於英文的動詞,其他還有サチる:
サチ=>satu=>saturation=>飽和:
出力電圧がサチる。
(輸出電壓滿檔)
アジる:
アジ=>agi=>agitation=>煽動:
アジる記事を書く。
(撰寫煽動人心的報導)
話說回來,雖然知道ネゴ就是交涉,那到底要交涉什麼內容呢?
在商務的場面用上這個字時,目的多是討價還價、或跟對方討一些甜頭,也就是用來爭取自己的商業利益啦!
全站熱搜