close
中文雖然是用「貴」公司,但看在日本的飯糰或茶飲都會加個「御」,用「御社」應該就對了!這個邏輯是正確的嗎?
正確來說,日文的「貴社」、「御社」都是貴公司,但用法上須稍稍有所區別:
貴社【きしゃ】
為書信用語,寄電子郵件給對方公司、或傳小紙條給對方社長時可以用這個字,比方說=>
貴社の記者は汽車で帰社
(貴公司的記者搭火車回公司)
書面多採用貴社的理由,據說是因為跟「帰社【きしゃ】」的發音一樣,如果在談話中出現,可能會讓人誤會成說話者想要回公司了。
御社【おんしゃ】
口語用法,對話中出現的貴公司以此為主,像是=>
申し訳ない、御社をつぶしたのは私です。
(拍謝,搞倒貴公司的正是在下)
嚴格說起來,御社並非絕對不能出現在書信文句裡、貴社也不是個無法透過聲帶噴出來的字,上面所提到的只是日文的基本習慣,當然最後決定權還是在使用者身上囉~~
話說那「弊公司」的日文呢?
弊社【へいしゃ】
很容易從中文聯想到的敝社,多用在口語交談中=>
弊社はAの提案をおすすめいたします。
(弊公司推薦A的提案)
当社【とうしゃ】
若在書信中提及自己的公司,則多改稱這個,有時也可依據情況換換口味改稱「小社【しょうしゃ】」或「本社【ほんしゃ】」=>
当社は、当社が保有する個人情報を以下の目的のために利用します。
(本公司對於本公司所保有的個資將作以下用途)
咦?那對方不是公司,而是財團法人或是學校怎麼辦?
那只好因地制宜改成=>
貴財団【きざいだん】
貴校【きこう】
……以此類推ORZ
全站熱搜
留言列表