close

  

 

講到身體狀況,就會想到「体調たいちょう】」,提到破壞,好像就只有「壊すこわす】」。所以搞壞身體狀況寫成「体調を壊す」應該沒錯吧!嗯~好像哪裡怪怪的捏~~?

 

 

最一般的使用方式應該是這樣:

 

からだ】/はら】/かた】/ひじ】+を壊す

搞壞身體肚子肩膀手肘

壊すこわす】:破壞一有形之物

 

1

 

体調を崩す
搞壞身體狀況

崩すくずす】:破壞一有秩序的狀態

 

2

 

※結論:

体調」是「」而不是「」,無論如何真的很想要用「」,名詞就必須調整成具體化程度較高的「」。

 

底下這組動詞分別又該跟什麼樣的名詞搭配呢?

 

うかされる因發燒而意識不清

うなされる因作惡夢而說夢話

 

3

 

看了後方的解釋應該就知道:

 

ねつにうかされる

ゆめにうなされる

 

4

arrow
arrow
    全站熱搜

    k22k5566 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()