close
講到身體狀況,就會想到「体調【たいちょう】」,提到破壞,好像就只有「壊す【こわす】」。所以搞壞身體狀況寫成「体調を壊す」應該沒錯吧!嗯~好像哪裡怪怪的捏~~?
△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼
最一般的使用方式應該是這樣:
体【からだ】/腹【はら】/肩【かた】/肘【ひじ】+を壊す
(搞壞身體/肚子/肩膀/手肘)
→壊す【こわす】:破壞一有形之物。
体調+を崩す
(搞壞身體狀況)
→崩す【くずす】:破壞一有秩序的狀態。
※結論:
「体調」是「崩」而不是「壊」,無論如何真的很想要用「壊」,名詞就必須調整成具體化程度較高的「体」。
底下這組動詞分別又該跟什麼樣的名詞搭配呢?
うかされる:因發燒而意識不清。
うなされる:因作惡夢而說夢話。
看了後方的解釋應該就知道:
熱【ねつ】にうかされる。
夢【ゆめ】にうなされる。
全站熱搜
留言列表