傘を+持つ【もつ】(拿著)?
傘を+支える【ささえる】(支撐)?
傘を+握る【にぎる】(握著)?
傘を+翳す【かざす】(拿高)?
咦?好像哪裡怪怪的捏~~
▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲
最普通的講法應該是→
傘を+差す【さす】:撐傘
傘を+着る【きる】:撐傘(關西、四國地區方言)
這個方言用法誕生的理由,是因為在雨傘仍不普及的時代,在日本提到「かさ」,一般人通常會想到「笠(斗笠)」。然而「戴」斗笠這個動詞的日文,並非憑直覺可以聯想到的「被る【かぶる】:帽子を被る」,而是一般多用在衣服的「着る【きる】(穿)」。儘管現在雨傘已經取代了斗笠的功能,受到慣用句-「笠を着る(戴斗笠)」的影響,於是就在關西和四國地區的方言系統中生出一個「傘を着る」的獨特用法。除了「傘」以外,日本西半部也把「着る」應用在原本不該跟這個動詞聯想在一起的「手帕、帽子、棉被」等名詞上頭,對「着る」有種特殊的偏愛。
傘を+被る【かぶる】:撐傘(東北,沖繩地區方言)
日本東半部在進入江戸時代(17th~19th)左右,就把傳統說法的「笠を着る」改口為「笠を被る」,直到換成「傘」之後,有些地區仍繼續套用「被る」而混搭出「傘を被る」的方言用法。
傘に乗せる【のせる】:讓人進入自己的傘內避雨(岡山、愛媛、廣島縣方言)
如同『天空之城』的主題曲「君を乗せて」在歌詞當中所描述的,「乗せる」一般指的是「使人乘坐於某物體之上(歌詞中指的是地球)」的意思,比方說「スネ夫を父のすねに乗せる(把小夫放在爸爸的小腿上)」。經過當地人對於語言的抽象性聯想,「乗せる」也發展出「把人放進傘裡頭」的特別用法。
留言列表