close
啊不都是「笑」,有什麼好鑽牛角尖的?
嘖嘖嘖~阿狗穿的內褲,阿貓穿的內褲,同樣都是內褲,內涵可說是天差地遠!由於這兩件內褲的具體差異很難訴諸於文字,今天就先來比較一下相對親民的「笑み」和「笑顔」:
△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼
單字解釋:
笑み【えみ】:微笑、淺淺一笑。
笑顔【えがお】:微笑的表情。
→就語意的解釋來看,差別不太明顯。
慣用句:
笑み:
笑みを浮【う】かべる:浮現笑容。
笑みを含【ふく】む:表情or態度上隱含著微笑。
笑みをたたえる。:露出淺淺一笑。
笑顔:
笑顔になる:笑出來
笑顔を作【つく】る:擺出笑臉。
笑顔を見【み】せる:笑臉迎人。
笑顔があふれる:笑容滿溢。
從以上慣用句的特徵,可以簡單歸納出以下結論:
笑み:
從內在自然湧現的靜態笑容,通常帶有內斂、低調的特質。
笑顔:
可以明顯從表情或外表上觀察到的動感笑容。
這樣的話,「こぼれる(溢出、灑落)」這個動詞應該跟哪一個名詞搭配呢?
→笑みがこぼれる
表示「內心的澎湃情感突破壓抑的界線而流洩在外」的「こぼれる」,還是要跟「內斂、沉靜」的笑み比較麻吉阿!
全站熱搜