close
から...意思很多,比較常見的比方說:
1.動作、時空間的起點:
ご注文日から7日以内に発送いたします。
(下單當天開始7日內寄出)
2.原因、理由:
注文が遅いから、その日に届かない可能性があります。
(因為下單太慢,那天可能寄不到)
3.經過點:
窓から注文の品が入ってきました。
(訂購的東西從窗戶噴進來)
4.物品的材料:
注文の品はナノテクノロジーから作ります。
(訂購的東西是奈米科技製成)
其中特別容易跟「より」搞混的,就屬1.這個時空間的起點了:
EX:ご注文日より7日以内に発送いたします。
其實より最根本的意思,是「比較」的概念:5キロより重い(比五公斤還重)、のび太より零点が多い(比大雄還常考零分)。若使用在時空間起點的意思上頭,基本上是可與から相通,但語感有些不同。
其實在最早的時候,比起から,より較常被拿來當作「起點」的意思使用,早期的正式文章幾乎都都只看的到より,から只存在於口語當中;直到後來的言文一致運動,以口語形式作為文章書寫的風氣盛行,から才逐漸擴張自己的市占率,より則因正式化程度較高,日常生活上的重要性慢慢式微。直到今天,用から來描述時空間起點的概念變得理所當然,反而より在時空間領域上變得有些古風、少見。
所以首圖的「ご注文日から/より7日でお届け」兩句話意思有差嗎?答案是「沒有」!且都表示下單當天首日計入開始算7天喔~~這個首日計算的概念其實從より的「比較」意涵裏頭也可以聯想的到,因為「比較」的本身一定是包含了「被比較基準」的。
全站熱搜