close
雖然這四個兄弟姊妹都是「抜」家的骨肉,由於選讀的科系各不相同,後天發展也各有千秋。千萬不要因為他們的外型在某種程度上相似度高,就恣意在文章中忘我的代換了。以下就用四詞的基本義來做個簡單的比較:
抜く【ぬく】=>他動詞:
將深陷、固定於某處的東西拔出。
EX:ゼットソードを抜く。
(拔Z寶劍)
抜ける【ぬける】=>自動詞[與抜く成對]:
深陷、固定於某處的東西脫離原本的位置。
EX:悟飯は抜けたゼットソードを握る。
(悟飯握著拔出來的Z寶劍)
抜かす【ぬかす】=>他動詞:
沒把該放進某處的東西置入、遺漏、跳過。
EX:四星球を抜かしてドラゴンボールを集める。
(跳過四星球來蒐集七龍珠)
抜かる【ぬかる】=>自動詞:
因輕忽大意而失敗。從抜かす的「遺漏、跳過」所延伸來的抽象語意,口語較常出現,正式化程度低。
EX:完全に抜かった。四星球がないことをすっかり忘れてしまった。
(真是徹底失敗。我居然完全忘了我沒有四星球)
1.他動詞比較:
抜く:字面上的意思,內容單純。
抜かす:原始的意思出現率不高,多為慣用語。
=>腰を抜かす(嚇軟了腰)
=>うつつを抜かす(說夢話)
2.自動詞比較:
抜ける:較常用,衍伸意較多。
=>リストから彼の名前が抜けている。(列表裏頭少了他的名字)
抜かる:出現頻率低,最多只有口語文章。
全站熱搜