close

擁有一定程度「日本多媒體」學養的人,應該對發生在劇中情侶、家族成員之間「A躺在B大腿上B透過輕撫A的柔順秀髮或為其掏掏耳屎來安撫其負面情緒」的溫馨畫面不陌生。據實際體驗過的玩家朋友們透漏,要嘛躺的人被腿毛刺傷,要嘛被躺的人腿部僵直麻痺、好一會兒無法站立;由此可知,虛構的浪漫就該留在電視裡,日常生活仍舊得依人體工學照表抄課。舒適度的矛盾暫且不提,這種「躺大腿」的行徑翻譯成日語竟成「膝枕ひざまくら】」去了!!將身為「躺具」的腿部比喻為「枕頭(まくら)」雖無不妥,但尖銳到足以用來切菜的「膝蓋(ひざ)」何能何德用來乘載靈長類的大腦呢?請跟Mr.22K來探個究竟!

 

70  

 

-----------------------------------------------------------------------------

⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿

 

膝枕ひざまくら】」這個單字,據說最早可以追溯到編撰於西元78世紀的日本元祖和歌專輯「萬葉集(万葉集まんようしゅう】)」,當時的日本由於對人類構造的理解尚屬嬰幼兒階段,也就沒有產生「雙腳的各部位應各自有其獨特稱呼」的概念,因此「ひざ】」可以撈過界、就連「大腿(もも)」的部分也被囊括在其語意範圍之內。

 

song-manyo-wagayadono

 

在「大腿(もも)」這個語彙登場以前,日本人用「」創造了不少現在看起來有點語意不清的日文片語:

 

掛けひざかけ】:蓋在大腿上的保暖布料

荷物をに乗せる把行李放在腿上

急に思いついてを打つ突然想到什麼就拍打大腿(的習慣)

 

2012120911004969c

 

有趣的是,日語當中也有用「」來代表「整隻腳」的獨特用法,最知名的例子首推日本江戶時代的趣味小說―『東海道中栗毛とうかいどうちゅうひざくりげ】』,書名的意思是說「以雙腳()取代有棕色體毛的馬(栗毛)展開旅行。」

 

5-print_2

 

接著,到了日本鐮倉、室町時代以後,社會上逐漸出現了「膝頭ひざあたま】」 、「膝の皿ひざのさら】」等凸顯關節部位的稱呼語彙;後來可能感覺這種落落長的說法實在太不經濟,於是把「」、「」拿掉,「」的實際語意就成了現今我們所熟悉的「膝蓋部分」了

 

28b13120

 

此外,因為日本將「跪坐」視為文化上最為正統的坐姿,而稱其為「正座せいざ】」。這種對血液循環不甚佳的坐法須將膝蓋朝前面對眼前的人,因此「」的動態就構成了人際互動上相當重要的參考指標,這點可以從日語中「」的相關片語查知:

 

を突き合わせるひざをつきあわせる】:仔細面對面詳談

を交えるひざをまじえる】:親密地私談

を乗り出すひざをのりだす】:表示自己十分感興趣

 

seiza

arrow
arrow
    全站熱搜

    k22k5566 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()