擁有一定程度「日本多媒體」學養的人,應該對發生在劇中情侶、家族成員之間「A躺在B大腿上,B透過輕撫A的柔順秀髮、或為其掏掏耳屎來安撫其負面情緒」的溫馨畫面不陌生。據實際體驗過的玩家朋友們透漏,要嘛躺的人被腿毛刺傷,要嘛被躺的人腿部僵直麻痺、好一會兒無法站立;由此可知,虛構的浪漫就該留在電視裡,日常生活仍舊得依人體工學照表抄課。舒適度的矛盾暫且不提,這種「躺大腿」的行徑翻譯成日語竟成「膝枕【ひざまくら】」去了!!將身為「躺具」的腿部比喻為「枕頭(まくら)」雖無不妥,但尖銳到足以用來切菜的「膝蓋(ひざ)」何能何德用來乘載靈長類的大腦呢?請跟Mr.22K來探個究竟!
-----------------------------------------------------------------------------
⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿
「膝枕【ひざまくら】」這個單字,據說最早可以追溯到編撰於西元7~8世紀的日本元祖和歌專輯「萬葉集(万葉集【まんようしゅう】)」,當時的日本由於對人類構造的理解尚屬嬰幼兒階段,也就沒有產生「雙腳的各部位應各自有其獨特稱呼」的概念,因此「膝【ひざ】」可以撈過界、就連「大腿(もも)」的部分也被囊括在其語意範圍之內。
在「大腿(もも)」這個語彙登場以前,日本人用「膝」創造了不少現在看起來有點語意不清的日文片語:
膝掛け【ひざかけ】:蓋在大腿上的保暖布料。
荷物を膝に乗せる:把行李放在腿上。
急に思いついて膝を打つ:突然想到什麼就拍打大腿(的習慣)。
有趣的是,日語當中也有用「膝」來代表「整隻腳」的獨特用法,最知名的例子首推日本江戶時代的趣味小說―『東海道中膝栗毛【とうかいどうちゅうひざくりげ】』,書名的意思是說「以雙腳(膝)取代有棕色體毛的馬(栗毛)展開旅行。」
接著,到了日本鐮倉、室町時代以後,社會上逐漸出現了「膝頭【ひざあたま】」 、「膝の皿【ひざのさら】」等凸顯關節部位的稱呼語彙;後來可能感覺這種落落長的說法實在太不經濟,於是把「頭」、「皿」拿掉,「膝」的實際語意就成了現今我們所熟悉的「膝蓋部分」了
此外,因為日本將「跪坐」視為文化上最為正統的坐姿,而稱其為「正座【せいざ】」。這種對血液循環不甚佳的坐法須將膝蓋朝前面對眼前的人,因此「膝」的動態就構成了人際互動上相當重要的參考指標,這點可以從日語中「膝」的相關片語查知:
膝を突き合わせる【ひざをつきあわせる】:仔細面對面詳談。
膝を交える【ひざをまじえる】:親密地私談。
膝を乗り出す【ひざをのりだす】:表示自己十分感興趣。