還沒開始領老人年金的你或許會跟Mr.22K產生同樣的疑問―「猿股」?猴子的屁股嗎?會這麼回答表示你已經具備基本的中文讀寫能力,但如果是報名7月份的日檢,請火速關閉眼前的遊戲視窗,繼續展開垂死掙扎吧!!日語中的「猿」的確指的是高雄柴山上的暴徒集團,但「股【また】」可就學問大啦~真正的意思是別名為「もも」的「大腿」!按照常理來推論,該推入19層地獄跟撒旦吃晚餐的「劈腿」在日語就稱為「二股【ふたまた】」。至於「猿股(猴子的大腿!?)」到底是什麼玩意兒,請客倌電梯向下↓
=================================================================================================
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
上次接觸「猿股【さるまた】」這個字,是從一位80歲的日本老阿北那兒聽來的,虛心求教之下,阿北立刻發揮人體活字典的本領如此解釋道:「就像男生穿得那種鬆垮垮的四角褲,通常為棉質且不帶花樣」。豁然開朗的Mr.22K,快馬加鞭地奔至優衣褲想弄條熱騰騰的「猿股」來賞味一下,萬萬沒想到正值花漾年華的店員竟告知店內無此奇特商品!?鎩羽而歸的他自認可能是自己的日語能力不到位,才造成這場無辜消耗車馬費的悲劇,於是夥同手持日本護照的Nr.22¥重闖優衣褲。等到無事順利入手後,Nr.22¥給了個黃金比例的中肯建議:「以後想買『猿股』,請說『トランクス』」!「トランクス」?七龍珠的「特南克斯」?這次你沒想錯了,酷似郭富城的中分帥哥「特南克斯(トランクス)」的日語的確就是「四角內褲」!
至於「棉質四角內褲」為何要取個「猿股」這種感覺沒有任何親戚關係的名字,背後的原因就必須跟藍色小胖貓弄台時光機回到日本江戶時代才可瞭了。當時的日本將「猿股」稱之為「猿股引【さるももひき】」,且與現代多用為遮蔽內在美的功能不同,一般是當「工作褲(作業着【さぎょうぎ】)」來穿,外出旅行時也會穿個膝下三公分的變化版,邊拉著和服的下襬邊遊山玩水,聽到這裡應該就曉得後半部那個「股引(拉大腿)」用字的來源了。
至於前半部分那不知哪來的「猿」,據說來源是江戶時代流行的街頭才藝「耍猴戲(猿回し【さるまわし】)」。由於操弄阿猴的藝人偏愛穿著「棉質大四角內褲」之故,久而久之大家就習慣對這類型的褲子加個「猿」了,但這個民間傳說的真實度好像仍有待商榷。
講到這裡,不知道有沒有火眼金睛的大大驚覺第一段的猿「股【また】」的發音,到了中間居然變為猿「股【もも】」引了!?被我這麼一說如果還是沒發覺,請先試著關閉電腦螢幕中的遊戲視窗,專心審核前文吧!有錢有閒翻翻字典的話,其實就會發現「股」的發音分別有「また」和「もも」兩種,一開始念作「もも」的「猿股引」到了江戶時代後期,因為江戶人實在隨興的有點過頭,不曉得誰一時興起把「股」讀成「また」後,竟也就積錯成習到後來正式的發音變成「猿股【さるまた】」了!小錯也會釀成大災,多加謹慎就不會錯。