目前分類:日語學習 (108)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

「夢中(むちゅう)」這個詞彙在日文當中主要指的是「對~十分熱中、投入」的意思,使用的時機比方說像是「豚兄亮の番組に夢中になる。(深深愛上豬哥亮的節目無法自拔。)」這樣。但標題的「夢中」指的卻是另外一個從中文就猜得出意思的「夢境當中:夢の中(ゆめのなか)」,因此跟「午後」合體的「午後夢中(ごごむちゅう)表達的涵義就是「中午吃完飯後那種昏昏欲睡」的萎靡樣。

 

k22k5566 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

平時閒來沒事隨便翻開報紙或打開新聞幾乎都會看到各行各業的服務人員過勞死(過労死:かろうし)的消息,這些一再重複的悲劇除了讓人感受到社會殘酷無情的一面,無形中也襯托出了孩提時代無憂無慮的美好;但在現代這個衣食無缺的社會,小孩生的少每個又都想趁早培養成強化人類(強化人間:きょうかにんげん),因此在一個精卵結合體習得雙腳步行以及初級語彙沒多久,他就會被送到各種強化人類集中營去接受勞改,不論自己是否具備能夠容納這些強化訓練的基因,只要原生家庭的年收總額大於等於強化費用的話基本上是沒什麼選擇的;在這個每對雙親都期待自己的孩子是新人類(ニュータイプ:New Type)的怪異社會風氣之下,不耐勞改、強化失敗的「過労児(かろうじ)」跟習慣當肉盾的吉姆(ジム)一樣不被量產出來。

 

k22k5566 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

090406  

 

k22k5566 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

如果看到或聽到「カレーライス(Curry Rice)」,應該沒什麼人會想到「咖哩飯」以外的東西,且要是這邊提到的詞只是單指咖哩飯的話,所有點進來看的熱血網友應該都會想賞我一拳,但因為我的意外險保單還沒開始生效,理所當然我是不可能冒這種險的。屁話一堆扯了半天,這裡的「カレーライス」的實際意義指的是「被太陽曬到黑的發亮、與指甲形成強烈對比的手掌」

 

k22k5566 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

為了健康?為了美麗?不論理由為何,現在願意花錢花時間上健身房的男男女女明顯變多了,不知道是不是因為這樣,透過一些自以為隱晦的方式展現健美肌肉的肉體派也逐漸的冒出頭來。這種不經意就愛展現自己健壯肌肉的行為就稱為「肉チラ(にくちら)」(1)

 

k22k5566 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

朋友之間都有一些屬於自己這一掛的小團體語言,公司同事也會共享許多抒發牢騷的特殊詞彙,標題當中的「家語(いえご)」指的就是個人原生家庭專屬的慣用語法或是單字

 

k22k5566 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

台灣的教育改革過程真可說是一部可歌可泣的血淚史,從22K小弟我國中開始的簡化版新課程到這幾年被罵翻天的九年一貫,台灣總是試圖讓自己的教育品質向先進國家靠攏而熱血沸騰的抄襲許多落後或是不符合國情的奇妙制度,導致老師不會教、學生不會學、家長看不懂、出社會沒人要的悲哀結果。台灣取經源頭之一的日本也有類似充滿爭議的教育改革,就是從2002開始實施的「鬆綁教育:ゆとり教育(ゆとりきょういく)」

 

k22k5566 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

晚近由於閉門族(引き篭もり(ひきこもり))興盛,類似「美食宅急便(取り寄せグルメ(とりよせぐるめ))等不用出門就能夠達成目的的服務越來越多,就連傳統印象中一向視為終身大事之一的「結婚」都可以透過電腦間接實現了!這次的新詞就是結合了「パソコン(個人電腦)「結婚(けっこん)」兩個單字創造出來的「パソ婚(ぱそこん)」(直譯:電腦婚)

 

k22k5566 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這裡的「オバ」不是日語的妖怪「お化け(おばけ)」更不是韓語哥哥的意思,而是台語「歐巴桑」的日文發音「おばさん」,仔細想想歐巴桑的特徵就可以推敲出「オバ男(おばお)」指的就是「頂著個歐巴桑大捲髮的男生」。

 

k22k5566 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

減肥(ダイエット)的好處很多,除了可以有效降低重大疾病罹患的機率以外,不用按照身材發胖的比例重複購買許多衣物的經濟效果也很可觀,在這當中最受到年輕男女關注的優點,應該就屬減肥後所上升的戀愛運了。這次的新詞所描述的就是透過減肥(ダイエット)的成果獲取心儀對象青睞(恋(こい))「恋エット(こいえっと)

 

k22k5566 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

智慧型手機的日文是「スマートホン(SMART PHONE)」,簡稱「スマホ」,但這次標題介紹的單字與手機的智商或者品牌無關,而是用來專指那些「自己討厭的對象所打來的電話」

 

k22k5566 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

把這個字拆解一下很快就可以知道「ホス毛(ほすげ)」=「ホスト」+「毛」,也就是指「男公關的髮型」。很多人也許會誤解日文的「毛」所包含的語意範圍與中文的「毛」相當,因此把這個新詞想成是哪裡的體毛,然而事實上中文的頭髮這個詞在日文當中也是以「毛」來表示的,比方說世界經典名著清秀佳人的日文譯名就叫做『紅髮安妮(赤毛のアン)』

 

k22k5566 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

講到瑛太(えいた)」這個超人氣日劇偶像兼潮牌服裝代言人應該無人不知無人不曉,但是另外一個最近也小有人氣的B太(ビーた)」可能大家就不太有印象了。那麼到底B太是何方神聖呢?

 

k22k5566 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

範例:

果物「さえ」ありつくことができれば口実はいくらでも作れます。

k22k5566 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

明明沒有感冒或是過敏症狀硬要帶個口罩耍帥就是「伊達マスク(だてますく)」「伊達」是中文耍帥、裝潮的意思,而「マスク」是從英文MASK借用的外來語,合起來的話可以暫時譯作「耍帥口罩」

 

k22k5566 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這個單字的意思是指袖子長到只有半截手指頭露出來的衣服,這種裝扮常見於冬天日本女子高中生的穿著。又可以唸作「袖余り(そであまり)」

 

k22k5566 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

由於寫了一篇跟日本人介紹台灣水果的文章,發覺「紅龍果」這個字不曉得怎麼唸,利用翻譯逆查大法之後發現可以用這個字:

 

k22k5566 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

  

 

k22k5566 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

雖然機會不大,但是為了避免誤解還是澄清一下,這裡標題指涉的當然不是實際存在的水庫

雖然現在好像比較少聽到了,我們以前從小講到大的「石門水庫」這個詞究竟在日文當中有沒有對應的法呢?

k22k5566 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

過年前台鐵販售返鄉長途車票時,出現很多不法黃牛預先搶購大量票券,於台鐵售票結束後提高幾成的價格於網路上拋售獲利。這種賺取不法機會財的行為令人詬病,卻也無法可管。有些專家建議導入市場機制,透過提高票價的方式壓縮這些黃牛獲利的空間,也希望藉機使得這個時期的票價能夠回歸其應有的價格。那麼,這裡提到的「賣黃牛票的人」在日文應該怎麼說呢?

 

k22k5566 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()