範例:「始めて」東京へ行った時、一番驚いたのは高度経済成長を象徴するビル群ではなく、交通にまつわる様々な現象でした。
解說:
將「始めて」和「初めて」混用的問題是日文寫作時很容易出現的基礎錯誤,雖然讀音都一樣,但是這兩個漢字所使用的時機是截然不同的。查詢GOO辭書之後得到的結果如下:
はじめ【始め/初め】.
1 はじめること。また、はじめた時期。「勤め―」「タバコの吸い―」⇔終わり。
2 物事の起こり。起源。「国の―」
3 物事を行う最も早い時期。最初のころ。副詞的にも用いる。「五月の―」「何をするにも―が肝心だ」「―から終わりまで読み通す」「―君だとは気づかなかった」
4 順序のいちばん先。序列の第一。「―の話のほうがおもしろい」
5 (「…をはじめ」「…をはじめとして」の形で用いる)多くの中で、主となるもの。また、先に立つもの。「校長を―、教師全員」「米を―として食品の多くが」
6 一部始終。事の次第。
「御無心ながら乳を少し貰ひましょ、と―を語れば」〈浮・一代男・一〉
看了半天其實也不太了解「はじめて」在表達什麼語意的時候要用哪個漢字,基本上很多字典都有這個問題,所以學習者在挑選字典的時候可以注意每個單字的解釋是不是都有標註每個漢字不同的使用時機,以此作為辨別字典優劣的方式之一。
回歸正題,究竟「始めて」和「初めて」的差異在哪呢?我們可以從網路上日本人實際使用的例子來觀察,以下摘錄幾句日本朝日新聞社的用法來看看:
「始めて」
いつ始めても、遅くはない
ビジョンなく始めても、選考を通じて方向性が決まる
Q:釣りを始めて良かったと思うことは? A:自分の釣った魚を美味しく頂けること。
「初めて」
「双葉町帰還、30年後を目標」町長、時期に初めて言及
ソマリア、21年ぶり新内閣 外相に初めて女性任命
高齢者、初めて3千万人超す 「団塊の世代」65歳迎え
從這兩邊的例句歸納之後發現,「始めて」主要的意義著重於「開始」,而「初めて」的焦點放在「第一次」這個概念;以較抽象的敘述換句話說的話,「始めて」是屬於「時間點」的概念,「初めて」則是描述「經驗」的用語。下面以圖示簡單比較兩者的差異:
始めて
初めて
單看中文的解釋好像兩個單字關聯性不大,但將上面兩個分析圖對照之後應該可以發現其實兩者具有相當程度的共通性。「始めて」由於承接的都是「連續性動詞(從開始到完成需要一定時間的動作)」,強調的重點就放在動作開始的階段;而「初めて」承接的則是「瞬間性動詞(動作從開始到完成只有一瞬間,沒有時間的概念牽涉其中)」,因此重點就會放在第一次完成該動作這個層面上。總結來說,「はじめて」這個單字會因為承接動詞的性質不同而產生微妙的語意變化,但根本上仍是屬於同一個單字。
回歸正題,文章開頭所用的「はじめて東京へ行った時」這裡的「はじめて」由於說明的是「經驗」,因此應該改為「初めて」才對!
留言列表