不揮棒要怎麼上壘、要怎麼讓其他人直衝本壘呢?
人生可不能永遠等待四壞保送啊!!
▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*
棒に振る【ぼうにふる】:
累積的成果一夕之間毀於一旦。
例句:
ミアを危うく死なせたことにより、三十何年かの勤務歴を棒に振る結果になった。
(由於自己差點讓咪雅掛掉,30幾年的年資就這樣毀於一旦)
輕解說:
據傳源於「棒手振り【ぼてふり】」一詞,其意指「將魚貨或其他商品挑於扁擔當街叫賣」、或「實行前述行為的人」。由於這種挑貨走街頭的商業模式對於體力的負擔十分驚人,不分青紅皂白恣意砍價的暴民也如同問候三餐般地頻繁出沒,且一天能賣的量相當有限,整個流程導致一種「拼了半天、也賺沒幾毛可憐錢」的強烈印象,這即是「棒に振る」誕生的溫床。
以下開放其他棒子亂入:
箸にも棒にも掛からない【はしにもぼうにもかからない】:
狀況糟糕到只能舉雙手投降。
例句:
頼まれた八百長試合を続けていたのですが、箸にも棒にもかからない状態がずっと続きました。
(雖然持續不斷地經營著受委託的假比賽,糟糕的情況仍舊沒有改善)
輕解說:
細如竹筷、粗壯如鋁棒都夾取不能的物體,這種東西通常令人感到棘手萬分、難以應付。話說充滿語言創新能量的江戸時代(17th~19th),有各種可以替代本慣用句的趣味說法:
縄にもかずらにも掛からぬ:不論繩子還是假髮都勾不住。
縄にも杓子にも掛からぬ:繩子跟勺子都掌握不了。
犬も歩けば棒に当たる【いぬもあるけばぼうにあたる】:
①[悲觀說]太過強出頭容易招致災難:狗閒來沒事逛個大街也會被棒子敲到。
②[樂觀說]只要設法付諸行動,或許就有機會抓到一些運氣。
留言列表