close

1  

 

K醬在日本,突然想感受一下過節的歡欣氣氛,凌晨漫步到唐吉訶德,見到櫃檯不假思索的就大聲問道:「ファイヤチキンありますか?(有賣火雞)」。結果他當天只能含著自己的大拇指孤單到天明。試問是在哪個環節出了差錯呢?

 

 

 

 

火雞」不會講?不打緊!先回憶一下自己的第一外語該怎麼表達。沒錯!你得到它了:「turkey」。步驟二:將英文單字切換為大和民族的腔調タッキー」!?NO~這是「瀧澤秀明」,正確的是「ターキー」才對。

 

 

2

 

跟櫃檯講「ターキー」,難保不會被誤解成你想跟他炫耀自己保齡球能夠打出「連續三次全倒」,此時,就是搬出純日系的火雞―「七面鳥しちめんちょう】」來的時候了。

 

 

3

 

 

日文的火雞怎麼會叫做「七面鳥」呢?據說,是因為火雞從頭部至頸部露出的雞皮部分能夠呈現出紅、藍、紫等多種顏色的關係而來。此外,日本的新潟縣將「脾氣陰晴不定」的人稱為「七面鳥」,有「七色花」別稱的「繡球花アジサイ)」也可以叫做「七面鳥」。看到這裡,下次去唐吉訶德買火雞就不會失手了吧?啥?還是不行!因為那邊沒有賣火雞啊・・・

 

 

4

arrow
arrow
    全站熱搜

    k22k5566 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()