close

未命名  

 

織田「そんなことより本題だ誰が横島忠夫に一番相応しいのかを賭けて尋常に勝負しようじゃないか。」

美神「いいえ結構です彼の心をゲットできるようセイゼイ頑張ってください。」

 

信長「剛剛那件事就算了我們來談談重點以我們兩人之中誰比較適合橫島忠夫為賭注公平的來場決鬥如何?」

令子「NO,省省吧你就(     )努力奪取那傢伙的芳心囉。」

 

雖然不知道在眾多作品都被拿出來鞭屍的「織田信長おだのぶなが】」是腦袋哪裡出了問題,才對「橫島よこしま】」這種咖抱有非分之想,本作的女主角倒是非常清醒地立馬婉拒了這場毫無意義的爭鬥。手邊有書的人,搞不好翻到下一頁就有機會瞧見養眼的BL鏡頭喔!!沒有書的人也沒關係,就隨我來分析這個「セイゼイ」的葫蘆裡賣得到底是什麼藥( ..)φメモメモ

 

HC311-006

 

⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿

 

這裡的「セイゼイ」可以用漢字「精精」來表示,最原始的語意是「盡心盡力全力以赴投入某個動作的狀態」,以前的日本地鐵(JR)聽說都會有一句「せいぜいご利用りようください歡迎盡情使用」的廣播台詞,就是套用這個字義而來。

 

311shien-GS01

 

然而現今一般通用的「セイゼイ」所傳達的語感多帶有負面語氣;比方說「せいぜい努力どりょくしよう你就盡量努力吧」、以及美神的「せいぜい頑張ってください你就盡你的能力拚看看吧」,對聽者來說,這類鼓勵的語法其實帶有某種諷刺的意味,因為它間接傳達了「自己能力不高難有驚人突破」的輕視預測。這層語意其實是從「たかくてもせいぜい百万円ひゃくまんえん再貴也不過一百萬日幣」、「せいぜい一週間もあればできる最多只要一個禮拜就可以搞定」的用法過渡而來;也就是說,語彙的定義產生了下列演化過程:

 

使盡全力再高/貴也只有...程度看不起對方的能力

 

d0089993_22291345

 

跟「セイゼイ」一樣經歷過字義從正面轉為負向的單字,還有「適当てきとう】」這個奇妙的例子:

 

おキヌ「私に適当な給料きゅうりょうをください

金奴請給我應得的薪水

 

o0480036011202347705

 

マリア「ドクターカオスは適当な奴やつ

瑪莉亞「卡奧斯博士是個隨隨便便的傢伙

 

o0480064011506326618

 

適当的原意與跟中文的「適當」一致,表示「最符合條件的」這種狀態;後來不知道哪裡不對勁,本質開始「走針」,惡化的結果變成只要程度上「差不多可以交差」就可以用「適当」來表達了。

 

GS65E46044SR01_02-03_zpsc179380a

arrow
arrow
    全站熱搜

    k22k5566 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()