織田「で、そんなことより本題だ。誰が横島忠夫に一番相応しいのかを賭けて、尋常に勝負しようじゃないか。」
美神「いいえ、結構です。彼の心をゲットできるようセイゼイ頑張ってください。」
信長「剛剛那件事就算了,我們來談談重點。以我們兩人之中誰比較適合橫島忠夫為賭注,公平的來場決鬥如何?」
令子「NO,省省吧。你就( )努力奪取那傢伙的芳心囉。」
雖然不知道在眾多作品都被拿出來鞭屍的「織田信長【おだのぶなが】」是腦袋哪裡出了問題,才對「橫島【よこしま】」這種咖抱有非分之想,本作的女主角倒是非常清醒地立馬婉拒了這場毫無意義的爭鬥。手邊有書的人,搞不好翻到下一頁就有機會瞧見養眼的BL鏡頭喔!!沒有書的人也沒關係,就隨我來分析這個「セイゼイ」的葫蘆裡賣得到底是什麼藥( ..)φメモメモ
⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿⊿
這裡的「セイゼイ」可以用漢字「精精」來表示,最原始的語意是「盡心盡力、全力以赴投入某個動作的狀態」,以前的日本地鐵(JR)聽說都會有一句「せいぜいご利用【りよう】ください:歡迎盡情使用」的廣播台詞,就是套用這個字義而來。
然而現今一般通用的「セイゼイ」所傳達的語感多帶有負面語氣;比方說「せいぜい努力【どりょく】しよう:你就盡量努力吧」、以及美神的「せいぜい頑張ってください:你就盡你的能力拚看看吧」,對聽者來說,這類鼓勵的語法其實帶有某種諷刺的意味,因為它間接傳達了「自己能力不高、難有驚人突破」的輕視預測。這層語意其實是從「高【たか】くてもせいぜい百万円【ひゃくまんえん】だ:再貴也不過一百萬日幣」、「せいぜい一週間もあればできる:最多只要一個禮拜就可以搞定」的用法過渡而來;也就是說,語彙的定義產生了下列演化過程:
「使盡全力」➔「再高/貴也只有...程度」➔「看不起對方的能力」
跟「セイゼイ」一樣經歷過字義從正面轉為負向的單字,還有「適当【てきとう】」這個奇妙的例子:
おキヌ「私に適当な給料【きゅうりょう】をください。」
金奴(請給我應得的薪水。)
マリア「ドクターカオスは適当な奴【やつ】だ。」
瑪莉亞「卡奧斯博士是個隨隨便便的傢伙。」
「適当」的原意與跟中文的「適當」一致,表示「最符合條件的」這種狀態;後來不知道哪裡不對勁,本質開始「走針」,惡化的結果變成只要程度上「差不多、可以交差」就可以用「適当」來表達了。