close
こんにちは(你好)為什麼要堅持用這個「は」?
因為こんにちは是從「今日【こんにち】は天気が良いですね(今天天氣真好捏)」這句招呼用語省略而來,且此處的「は」具有文法上的提示功能,不能夠代換成實際上發音較近似的「わ」。
那為什麼こんにちは的「は」要讀成「WA」?
日本直到室町時代(14th~16th)為止,は行都必須發成【fa.fi.fu.fe.fo】,因此要是遭遇三個は連續出現、像是「母は」這種狀況,就會變成【fafafa】;然而實際唸了之後就會發現,連續讓上齒碰三次下唇實在不是一件輕鬆的事,為了讓「講話」這件簡單的事不致於造成困擾,民眾開始把中後段的音省略成【wa】,變成【fawawa】來避免下唇的三度傷害。
當中後段省久了就會覺得:咦!明明第一個音也很難唸怎麼不省?「母は」於是被調整成【hawawa】;當省過頭時,就是衛道人士出場的時機了:「母」這個漢字應該要發成同一個音才對啊!!這次只好改唸成【hahawa】。
正是經過上述囉嗦的發音演變史,具有文法功能(也就是貼在名詞後頭)的は才必須要唸成【wa】,而當做名詞成分(比方說”母”的”はは”)的就要唸成【ha】。
全站熱搜
留言列表