俗話說:「同情するなら金をくれ(同情我,就給我錢)」。如此一來,跟Mr.22K類似的魯蛇大軍不就這輩子都無法嚐到同情別人的滋味了嗎?
以下的文章,希望貢獻給妄想跨越銅臭味藩籬、強摘「同情」果實的你/妳:
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
大変【たいへん】驚【おどろ】いております
(小的十分震驚)
耳聞人家的不幸時,可以毫無矯飾、且避免摻雜不良成分地傳達個人驚訝情緒的,就屬這句了。什麼?你說「同情」在哪?先吃驚、後同情,一般市場的行情不都是這樣走的嗎~消息跑進耳膜的當下立馬怒吼:「我很同情你」才詭異吧!接下句↓
ご心痛【しんつう】のほどお察【さっ】しいたします
(想必您一定十分難過、擔心)
日文的「心痛」與中文的詞意有些不同,指的是「因過度擔心而感到難過」的意思。經過樓上這句傳達完「驚訝感受」的開胃前菜後,就可以在避免因突兀造成消化不良的情況下搬出本句來發揮同情心了。要是深怕自己講的日文太抽象,有隔靴搔癢之感,也可以加碼30元換個更露骨的「ご同情【どうじょう】に堪【た】えません(我真是同情你到家了)」。
突然【とつぜん】のことに言葉【ことば】もありません
(事情發生得太突然,讓我一時之間打不了嘴砲了)
不好的事情,總是來得太突然,要是沒有按時收看每日五分鐘日語,單字以及罐頭片語的庫存量或許常有捉襟見肘之虞・・・不打緊!講不出來就講不出來!誠實為上策不是嗎?此時不妨大膽地運作您的口腔,將本句以極富感情的生動腔調道出即可,據說這個句子具有「向對方傳達個人深刻同情」的功能喔~除了單純的「言葉」以外,也可以把「お慰めの言葉もございません(連安慰的字眼都找不到)」存入您的記憶體,隨時隨地隨心情切換使用,對腦袋的新陳代謝聽說也有不小的幫助。
留言列表