万里の長城【ばんりのちょうじょう】:
=万里【名詞】+の【連接詞】+長城【名詞】
万里與長城為[名詞修飾名詞的修飾關係],一體性較強
語意:長達「一萬公里的城牆」,專有名詞
万里な長城:
=万里な【ナ形容詞】+長城【名詞】
万里な與長城為[形容詞修飾名詞的修飾關係],以[長城]為主,萬里只是它的一個屬性。
語意:有一座「城牆」,它的長度有一萬公里,非專有名詞。
A:萬里長城:万里の長城
其實日語生活中充滿這種曖昧的例子:
詳細の説明VS詳細な説明
1.詳細+の+説明
可以轉為動詞片語「詳細を説明する」
也就是針對「詳細」這個字的內容、詞意來說明。
2.詳細な+説明
這是一個修飾關係的形容詞子句
意思可直接透過字面上來解讀:「詳細的說明」
自然の贈り物VS自然な贈り物
1.自然+の+贈り物
可視為「自然からの贈り物」,這裡的自然是指「自然界」
解釋成「大自然所給予的禮物」
2.自然な+贈り物
也是修飾關係的形容詞子句,用來描述贈禮的性質、狀態
解釋成「理所當然、不刻意的禮物」
*結論
看到「な、の」連接的名詞,中文很直接就想要翻成「~~的XX」,雖然聽起來好像沒錯(EX詳細的解說),但卻難以表達箇中的真正意涵(到底是「針對詳細一詞的說明」?還是「說明得很詳細」?),這主要跟子句的修飾關係、以及前半部詞彙的特性有關。比方說「の」只是單純連接兩個名詞,不具「從屬的概念」,因此可用來表示專有名詞(自由の女神:自由女神像);而「な」句表達的是「形容詞+名詞」的結構,以後面的名詞為主,附帶說明該名詞的特色,因此專有名詞少用。
另外關於詞彙的特性,單讀可以扮演名詞、或形容詞兩種角色的「自然」,比起「特別」這種相對偏向形容詞的單字而言,比較容易產生兩種不同角度的解釋。也就是說,除了文法構造以外,單字本身的詞性也會造成解讀上的歧異。
留言列表