スーパーサイヤ「人」
ナメック星「人」
天竜「人」
料理「人」
看到這些「人」,應該怎麼發音才對得起他們呢?
最最最~~概略性的分類,就是把表達屬性、特色等靜態概念的"人"讀做「じん」,而具有動作性的"人"則是「にん」:
屬性的「じん」,又可以往下細分為形容詞與名詞兩種:
1.名詞:
超級賽亞人:スーパーサイヤ「人」=>じん
那美克星人:ナメック星「人」=>じん
台灣人:台湾「人」=>じん
2.形容詞:
老[的]人:老「人」=>じん
美[的]人:美「人」=>じん
巨[大的]人:巨「人」=>じん
聰明[的]人:賢「人」=>じん
有名[的]人:有名「人」=>じん
動作的「にん」,通常可以把"人"以外的詞彙加上「する」使用:
帶路人:案内[する]「人」=>にん
管理員:管理[する]「人」=>にん
保證人:保証[する]「人」=>にん
廚師:料理[する]「人」=>にん
傷患:怪我[する]「人」=>にん
不免俗地,這邊也要帶一些不適用上述規則的例外發音:
好[的]人:善「人」=>にん(形容詞不發じん)
[生]病[的]人:病「人」=>にん(形容詞不發じん)
徵人:求「人」=>じん(動詞不發にん)
分了老半天,為什麼同樣的日文漢字要發成不同的音呢?
其實,漢字並非made in Japan的字體,而是從古中國輸入日本的文字。既然是從國外進口,當然就涉及到進口時間點的問題。「にん」是被歸類在吳音,該發音系統據說是最早傳入日本的讀音,因伴隨著佛教文化傳入日本,所以佛教相關用語多採此發音(罪人、悪人、善人);而身為漢音的「じん」,是由日本派駐中國的遣唐使連同漢學一同攜回日本的發音,因此文謅謅的相關語彙較多(哲人、故人、法人)。
透過對漢字發音系統的理解,也可以藉此來記憶語彙的讀音。比方說案内人的「内【ない】」是屬於吳音,後頭的人基本上也只能是吳音了(にん);另外像是有名人的「名【めい】」是漢音,人就必須發成漢音的「じん」。
話說標題的「天竜人」是屬於哪一種呢?哪種都不是!要讀成てんりゅう「びと」。也就是不能以音讀、要用訓讀來發音喔(人:ひと)。
留言列表