看到「孫悟空」,可以很直覺地讀出【そんごくう】。
發現「天津飯」,唸出【てんしんはん】也不是難事。
那ゴムゴムの「象銃乱打」咧?
↓
象【ぞう】
銃【じゅう】
乱打【らんだ】
↓
全錯!!
象銃乱打【エレファント・ガトリング】
這讀音是莎小朋友啊!?鬼才知道是這樣唸啦!!
今天的主題,就是「漢字與讀音之間的跳TONE聯姻」→当て字!
▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*
当て字【あてじ】:
無視單字的原始讀音,而是透過特定的音讀、訓讀、或整體的語意為單字配上漢字。大致上可分為以下三種:
①狹義來說,無視漢字的語意、單純根據其發音來配上單字,也就是把漢字視為「拼音工具」的才算当て字。約略等於六書的「假借」。
EX:
出鱈目【でたらめ】(請點此)
滅茶苦茶【めちゃくちゃ】:亂七八糟。
夜露死苦【よろしく】:多多指教。
愛羅武勇【あいらぶゆう】:愛老虎油。
②廣義來說,無視個別漢字的讀音,單純從語意的方向來湊合漢字和單字的都算当て字。約略等於六書的「轉注」。外來語配上漢字標記的亦屬此類。
EX:
洋書【ほん】:外國書籍。
生活【くらし】
接吻【キッス】
石鹸【シャボン】:肥皂泡泡。
雷将象銃【トールエレファント・ガン】
本気【まじ】:來真的。
③漢字跟讀音根本八竿子打不著關係,完全是隨意混搭來的,多為特殊的日文人名。
EX:
乞食【ていおう】(讀音為「帝王」)
丁丁【じんざい】(讀音為「人才」)
山田【みすたーにじゅうにけい】
金持【けち】(讀音為「小氣」)
②在漫畫中常見;③則告訴我們說萬一拿到日本人的名片,千萬不要一股腦兒地就憑直覺吼出對方的名諱來,耽擱個5秒確定一下發音再移動嘴唇,會是比較妥切的做法。