數日前,曾報名過超級明星臉、樣貌神似大澤隆夫(大沢 たかお)22K株式會社(かぶしきかいしゃ)新任頭頭在王品大方破財。幾巡交杯酒下肚後彼此酒酣耳熱之際,孰知是否不諳酒性之故,鼓膜竟然接收到從頭兒那方飄來、發音構造與台語雷同的低沉嗓音!?為屏除22K眾卿們對自我聽力系統的質疑,頭兒再度秀了一句「巴豆妖邀」!此語一出果然技驚四座,此起彼落的高腳杯以及喝采頓時將今日餐會推至高潮。

 

1  

 

為確認頭兒確實理解每句台語所代表的實質意義,每當新的詞句出現,我方一名選手即以最快速度展開同步口譯;其中有一句「黑白講()引起一陣小小爭議。一名23K(1)聞「黑白講」後,立馬喊出「嘘を言う(うそ を いう:騙人布的吃飯傢伙→說謊)!這詞仔細端詳後感覺似乎不太精準,一晌過後眾人以「出鱈目(でたらめ)」拍板定案,緊接著就是重複「頭兒烙台語22K們感恩敬酒」的方程式直至散會。

 

Image0961

 

出鱈目(でたらめ):

沒有根據、前後矛盾、隨隨便便的說詞(註2)。

 

books

 

フリーザはナメック星があと6分で爆発するという出鱈目を言ったから、悟空に宇宙の彼方まで飛ばされたのである。

(佛利沙因為黑白講那美克星在六分鐘就會爆炸的關係,被悟空打飛到宇宙的另一頭去了。

 

img_1473922_61185297_0

 

「嘘を言う」由於隱含有說話者本身即有說謊意圖的語意在,因此與其說是「黑白講」,不如說比較接近「白賊」所指涉的意涵;而「出鱈目」描述的是話語當中包含有不協調的資訊在,也就是「青青菜菜公共ㄟ(台)」的意思,由於沒有強調說話者意圖的成分,因此被認為語意上比較接近「黑白講」。

 

p876_1

 

「出鱈目」據說是從日本的江戶末期開始被使用在一般人的對話當中,而造字的邏輯是根據賭「骰子(サイコロ)的思維模式而來。參與擲骰子這個賭博活動,玩家所獲得的點數(目:め)基本上在擲出的骰子沒有停下來之前是難以預測的,因此表達骰子隨機性的「出たらその目(擲完所出現的點數)就被借來描述「話語的內容沒有一致性、隨機出貨這個意思。至於位在中央的「鱈(たら)」,似乎純粹是因為發音相同(「たら」)而被轉調過來的「当て字(假借字)

 

sai5_e

 

*註1:比在下22K略為資深,故為23K。

 

1310586735357_f

 

2:日本電視台(日本テレビ)在今年的44日開始撥放一部名為『でたらめヒーロー(隨便英雄:暫譯)』,劇情描述一名自以為是的廢柴男在某天獲得了可以在十分鐘之內發揮超人力量的能力,並且在一連串莫名其妙的助人行徑中成長的故事。男主角為佐藤隆太(さとう りゅうた)。

 

 

 

 

 

創作者介紹

22K的練等筆記

k22k5566 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()