謝新達去申請日本護照被退件:姓氏的羅馬拼音不對喔~
豬阿亮去申請日本護照也被退件:姓氏的羅馬拼音還是不對喔~
那ㄟ阿捏啦?
▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*
原因:
護照要求漢字必須依照ヘボン式的拼音基準來填寫,如果按照傳統發音習慣的話,「謝」習慣音讀成「しゃ」,所以羅馬拼音就得寫成「sha」;而「豬」習慣音讀成「ちょ」,羅馬拼音就變成「cho」囉~~難道就真的只能任由日本外務省宰割、而沒有辦法選擇自己喜愛的發音嗎?會吵的孩子絕對有糖吃,答案就在本文中!
ヘボン式ローマ字綴り方【ヘボンしきろーまじつづりかた】:
平文式羅馬字。
以羅馬字來標註日文五十音的方式之一,羅馬字協會於明治18年(1885年)制定,赫本牧師在明治19年採用該系統編撰日本第一本日英辭典,此後廣為人知並成為主流。坊間一般日文教科書通常採此方式來標示五十音。
赫本牧師:ヘボン【James Curtis Hepburn】
美籍傳教師兼醫師,幕末(1853~1869)時期遠渡重洋赴日傳教,主要業務範圍為神奈川縣。其所編撰之-「和英語林集成」為日本開國第一本日英辭典,平文式羅馬字標記也因其聲名遠播,「平文」即為其日本名。此外,新舊約聖經的日文翻譯本亦出自其手。
平文式羅馬字的基本特色:
1.無長音標記:大野【おおの】→ONO,而非O「H」NO。
2.撥音「ん」一般以「N」來標記:菅野【かんの】→KA「N」NO
但後面接ば、ぱ、ま段音時須改為「M」:難波【なんば】→NA「M」BA
※因為B、P、M為雙唇爆裂音,所以適用需緊閉雙唇的「M」。
3.遇促音「っ」時,重複後方音節之子音一次:別府【べっぷ】→BE「P」PU
但促音後接「ち」時,則用「T」來表示:
発注【はっちゅう】→HA「T」CHU
4.以英語的發音方式來標記:し→SHI・ち→CHI・つ→TSU
與日本的實際發音有出入:日本人唸的寿「司」【すし】根本不等於SHI
且造成五十音表的規則脫序:
た【TA】ち【CHI】つ【TSU】て【TE】と【TO】
※並非全以子音「T」開頭。
老子我就是不想照平文發音咧~你咬我啊~~的例子:
①本名フリーザー(佛力札),平文標記:FURIZA
實際外文原名:FREEZER(冰櫃)
②本名ベジータ(達爾),平文標記:BEJITA
實際外文原名:VEGETABLE(蔬菜)
③本名トランクス(特南克斯),平文標記:TORANKUSU
實際外文原名:TRUNKS(男用短褲)
④本名セル(賽魯),平文標記:SERU
實際外文原名:CELL(細胞)
⑤本名ピッコロ(比克),平文標記:PIKKORO
實際外文原名:PICCOLO(短笛)
上述一干人等若有日本籍、且想辦理JP護照時該怎麼辦?
日本國內:請向各地護照辦理窗口徵詢應對手法。
其它國家內:請向各地日本大使館、領事館徵詢應對手法。
基本原則:只要在護照申請書上註明,然後寫一張聲明書之類的即可。
留言列表