close
當拋出一封電子郵件之後,沒有從此石沈大海、或是經過一兩年後才收到對方像是時光膠囊般的回信,而是類似迴旋鏢一樣,當自己的手指還殘留著上一封信件的餘韻時,期待的回覆就噴回收件夾裡。此時的最佳反應,就是在接下來的聯絡信件中具體陳述這份喜悅以及感激的情緒・・・(READ MORE↓)
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
ご連絡【れんらく】ありがとうございます(感謝您的聯繫):
收到對方回信時的一般型罐頭式回覆,雖然沒有什麼花俏或是華麗的亮點,掌握重點、言簡意賅,對於日文新手村的鄉民應該十分夠用。也可以代換成「ご返信【へんしん】ありがとうございます(感謝您的回信)」。
さっそくお返事【へんじ】をいただき、嬉【うれ】しく思【おも】います(這麼快就得到您的回覆,令人滿心歡喜):
這種回應能夠更直接地把自己收到回覆的喜悅傳達給對方,且採用了「さっそく(迅速)」這個副詞來強調對方的高效率,相信收到這封信件的人也能夠立即感染到這份快樂的心情。
お気持【きも】ちの大変【たいへん】こもったメール、嬉しく拝読【はいどく】いたしました
(在下十分欣喜地拜讀了您這封充滿感情的信件):
雖說這個句法也有提及自己的「喜悅之情」,由於言下之意牽涉到對方回覆的實際內容(お気持ちの大変こもった),需多加揣摩後再行服用,否則會給對方帶來一種言不及義、莫名其妙的獵奇感受。
全站熱搜
留言列表