「愛想【あいそ/あいそう】」,這個名詞所表達的概念是「為了討好特定對象所呈現出來的態度」,而呈現的手法不外乎表情、語言、或是肢體動作等等形於外的人類活動。標題雖然特別提到服務業(サービス業),其實日本人的日常生活隨處都有「愛想」的影子,甚至可以說「愛想」就是他們與人互動的表面原則也不為過。如果還是很難想像的話,花個五分鐘轉到友台去觀摩一下「小夫對待胖虎」的SOP流程或許就能心領神會了。下面就來實際探究日本的「愛想」文化是以何種姿態出現在字裡行間的。
⁅⋆⁆⁅⋆⁆⁅⋆⁆⁅⋆⁆⁅⋆⁆⁅⋆⁆⁅⋆⁆⁅⋆⁆⁅⋆⁆⁅⋆⁆⁅⋆⁆⁅⋆⁆⁅⋆⁆⁅⋆⁆⁅⋆⁆⁅⋆⁆⁅⋆⁆⁅⋆⁆⁅⋆⁆⁅⋆⁆⁅⋆⁆⁅⋆⁆⁅⋆⁆⁅⋆⁆⁅⋆⁆
當遇到表情跟態度都十分正向光明、親和力滿點的「愛想」模範,比方說像大雄的嬌妻―「靜香」時,可以說:
静香ちゃんはニコニコしていて愛想がいい。
(靜香一直笑瞇瞇的,感覺真親切。)
要是不幸碰到打了招呼直接無視、攀談半天也不回應、甚至沒有表情變化類似「スラムダンク(灌籃高手)」的「流川楓【るかわ かえで】」那種冰山美人,評價的內容就必須改為「愛想が悪い【あいそ が わるい】:不親切」、「愛想がない:不討喜」、或者:
流川の奴はいつも無愛想だから、声をかけづらい。
(流川那傢伙總是一臉討打樣,很難跟他搭上話。)
有趣的是,光是「愛想がいい:親切」還不行,如果假掰的不夠徹底還會招來如下的日語批評:
スネ夫は愛想がいいばかりで、肝心な時には助けてくれない。
(小夫只有表面討喜,遇到有難他根本不會伸出援手。)
スネ夫はジャイアンの機嫌をうかがって、いつも愛想笑いをしている。
(小夫為了討胖虎歡心,臉上整天掛著一副諂媚的笑容。)
一開始還能夠善意以對,不小心發現對方原來是個大爛咖以後,就連逼自己裝「愛想」都會一肚子大便時,可以把動詞帶進來消滅「愛想」➔「愛想がつきる/愛想をつかす」,搭配「が」的組合是自動詞套餐:「愛想自己揮發掉」,而搭配「を」的是他動詞套餐:「把愛想使用殆盡」。
何度も道具を悪用されて、のび太には愛想がつきた。
(因為大雄老是濫用道具,已經無法對他擺出好臉色了。)
一般用來結帳的日語可以說「お会計【かいけい】をお願いします」、或「お勘定【かんじょう】をお願いします」,但這裡的「愛想」也跟結帳有關喔!日本壽司店將「客人結帳」這件行為稱為「お愛想」,之所以會採用這個字,據說是因為店家認為讓客人付錢是一件很失禮的事,作為賠罪,店方必須在整個用餐過程的最終服務―「結帳」時傳達己身最後的「愛想(親切感)」而來。需要注意的是,「お会計」、「お勘定」是客人結帳時用的,但「お愛想」是店家的用語喔!!