漢字分別可以寫成「下ろす/卸す/降ろす」的他動詞「おろす」所表達的是什麼樣的意思呢?從漢字的語音「蝦・蟹・醬」來看,這個詞彙應該與「海鮮」脫不了干係,但根據漢字外型呈現的字義進行判斷的話,「おろす」很明顯具有「把東西由上往下移動」的概念。請問這裡應該相信「耳朵」的直覺還是「眼睛」的第六感呢?
{☥}{☥}{☥}{☥}{☥}{☥}{☥}{☥}{☥}{☥}{☥}{☥}{☥}
嚴格來說,透過咱們熟悉的「漢字」來猜測動詞語意的方式基本上是行得通的!「おろす」的核心概念的確是「使物體產生往下的位移」,因此不容置疑的,老外學日語絕對沒有身為「漢字文化圈」一員的我們來的快・狠・準。底下先來品嘗看看「漢字」猜猜樂帶來的優勢:
將物體從高處移往低處:
屋根の雪【やねのゆき】をおろす(把屋頂的積雪弄下來)
腰【こし】をおろす(把腰放下來,也就是「坐下」啦)
將物體處理至「下降」的狀態:
ブラインドをおろす(拉下百葉窗)
將置於高處的物體「卸下」:
旗【はた】をおろす(降旗)
看板【かんばん】をおろす(拆下招牌)
接下來的「歐螺絲」雖然表面上已經脫離「上➔下」的意思,仔細端詳後或許可以發現其實彼此的關係仍藕斷絲連。
將物體由陸地(假想相對高處)移至水面(假想相對低處):
ボートをおろす(推小船下海)
將移動工具內(假想相對高處)的人、物體移至外頭(假想相對低處):
駅前【えきまえ】で客【きゃく】をおろす(在車站前放走客人)
積荷【つみに】をおろす(卸貨)
另外還有一種「おろす」與漢字透漏的線索在距離上就有點遠了,實際的意思是「透過削磨、切割的方式使得物體的組成部分脫離本體」:
魚【さかな】をおろす(切魚片)
大根【だいこん】をおろす(削蘿蔔)
這邊的語意給人感覺與原本表示「上➔下」的基本用法不甚相關,所以說是後來才衍生的特殊用法嗎?然而事實上這種表現方式在日本的平安時代(8世紀~12世紀)就出現了。下一樓兩位「おろす」鄰居也屬於同樣類型:
枝【えだ】をおろす(砍斷樹枝)
髪【かみ】をおろす(剃髮)
「おろす」大廈裏頭,也有類似旅館飯店都喜歡藏起來的「4樓」這種特殊樓層,其中的房客出門老愛打扮成外星人的樣子,讓外人根本搞不清楚這些怪裡怪氣的傢伙原來也是「おろす」當中的居民:
貯金【ちょきん】をおろす(領錢)
新品【しんぴん】をおろす(開始使用新買的玩意兒)
這個樓層的「おろす」表現的是「將預存好的物體取出使用」這個語意,且同樣也是從平安時代存活至今,日本最古老的長篇故事「宇津保物語【うつほものがたり】」的內文就有出現類似的日語表現:
三合の米おろして食ヒつゝ、…(取出540毫升的米來吃...)
有閒錢購買日文小說、或不小心撿到歸國日本人淘汰的日文漫畫,應該對時常出現在書腰上的「書き下ろし【かきおろし】」這個名詞不陌生,這邊的「おろし」大致上來說也跟樓上的怪異房客相去不遠,表達的是「首次將事先寫/畫好的全新原稿公開販售」的意思。