話說男人心和女人心在日文諺語裡面都被比喻成什麼呢?
▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲
心が折れる【こころがおれる】:受挫、放棄。
原意:
向對方讓步,願意以對方的立場來考慮事情。
轉換為他動詞的語意→心を折る:
徹底打擊某人、使其難以振作。
例句:
地球を守る激しい戦いに何度も心が折れそうになった。
(守護地球的激烈戰鬥令人倍感疲憊)
以下不免俗地奉上心之諺語:
諦めは心の養生【あきらめはこころのようじょう】:
與其沉浸在失敗的情緒當中,不如完全地let it go才能得到心靈的安適。
明日ありと思う心の仇桜
【あすありとおもうこころのあだざくら】:
未來的事誰也說不定。
男心と秋の空【おとこごころとあきのそら】:男人容易變心。
女心と秋の空【おんなごころとあきのそら】:女人的心情難以捉摸。
犬馬の心【けんばのこころ】:對主子一片赤誠的心情。
心頭を滅却すれば火もまた涼し
【しんとうをめっきゃくすればひもまたすずし】:
只要轉換心境,就能夠消除任何不快的心情。
這えば立て立てば歩めの親心
【はえばたてたてばあゆめのおやごころ】:
孩子的成長令人迫不及待。
恒産無くして恒心無し【こうさんなくしてこうしんなし】:
沒有一定的職業跟財富,良心與愛心的水準可能落在國民平均以下。
外面如菩薩内心如夜叉【げめんにょぼさつないしんにょやしゃ】:
人面獸心。
虚仮の一心【こけのいっしん】:
正:就算是笨蛋,只要專心致志也能夠獲得一定的成果。
反:笨蛋只會專注在一件事情上面。
全站熱搜