沒興趣偷看正咩、也不會沒事偷瞄帥哥的Mr.22K,為了消耗從點完餐到美食上桌這段天人交戰的漫長時光,往往會將僅存的精力用來掃視周遭的繁體中文,以體驗古代「六書」的博大精深。就在這樣忘我地亂看瞎瞧途中,居然發現手邊的餐具護套寫有非我族類的異國文字!學藝不精的Mr.22K憑藉著自己「每天一定上五分鐘日語閒逛」的好習慣,將可辨識的漢字草草拼湊之後,就得到了「忙裡偷閒的祕密花園」這組通關密語。內心雀躍無比的他,於是就在搞不清楚送到嘴裡的究竟是什麼食物的狀態下瘋狂地囫圇吞棗,待食物全入胃袋後奔至櫃檯嘹亮地報出這道通關密語;自我感覺良好地以為能夠獲得什麼解碼優惠的Mr.22K,在換得一成服務費的加碼以及充滿問號的微笑之後失落地步出這座花園......
≪∻≫≪∻≫≪∻≫≪∻≫≪∻≫≪∻≫≪∻≫≪∻≫≪∻≫≪∻≫≪∻≫≪∻≫≪∻≫≪∻≫≪∻≫≪∻≫≪∻≫
上圖那塊18禁馬賽克的內容,寫的就是「忙中閑【ぼうちゅうかん】」這三個漢字,就算沒沾過日語,以國小國語課本的水準應該也能猜得到它的語意是「窮忙中難得的空檔」。若要表達中文「忙裡偷閒」的意思,可以找幾個願意拔刀相助的動詞來補充說明,類似「忙中閑を盗む【ぬすむ】」、或餐具護套上的「忙中閑を見つける【みつける】」均可按照心情隨意混搭使用。
「忙中閑」最早且廣為人知的使用型態,其實是帶有逗號的「忙中、閑あり:忙碌中不失閒暇」,這個用法最早出自活躍於日本大正~昭和時代的陽明學學者「安岡正篤【やすおか まさひろ】」。在他的思想體系當中有一套著名的「六中観【りくちゅうかん】」,裡面提到了六項地球人立身處世的重要原則:
死中、活有り:置之死地而後生。
苦中、楽有り:苦中作樂。
忙中、閑有り:就算忙到蠟燭兩頭燒,一定要保持內在的冷靜、心靈的餘裕。
壺中、天有り:壺中天地;無論遭遇何種處境,都應泰然處之。
意中、人有り。小心不要想成中文那個「意中人」,實際上是尋找自己的「心靈導師」。
腹中、書有り:求知若渴,學而實踐之;累積自我的生命哲學。
身為銀河系的一份子,「忙碌」絕對是一項必經的試煉,話雖如此,「瞎忙、窮忙」還不如不要忙,重點就在於要忙得有原則、有邏輯,更要忙得有餘裕!若非以閒暇為前提進行勞動,單純的工作狂也僅是金錢的奴隸罷了。