close
眼見7月的日文檢定迫在眉睫,火燒屁股卻又不敢開口請無薪假的Jr.23K開始利用每天不知道有沒有一次的大號時間研讀考古題。僅憑天天勤看日劇所培養起來的語感作答,每題的成果幾乎都有達到雖不中亦不遠矣的水準;儘管如此,由於肩上扛著處女座的完美主義,Jr.23K實在無法姑息自己這種如履薄冰的「母語人士解題法」,因此斷然決定實行高中聯考時在物理科高分奪標那套「追根究柢法」!追!追!追!於是就追到了「每日五分鐘日語」來。以下是迫使Jr.23K當起追風少年的題目:
「仕事ぶりがだんだん(板について)きた。」
(工作漸漸上手了。)
Q:括號內的相似詞為何?
A:それらしくなって
(變得有些樣子了。)
「板につく」這個慣用句把文法功能的「に」拿掉後,可以簡單拆成:
板(いた):木頭製成的薄板。
つく:附著、黏上,引申為很適合的意思。
「跟木板很合」?挖哩咧~根本無法解釋上面的例句啊(-"-)這個時候就要應用「譬喻」修辭來解讀了。
這裡的「板」指的是木板搭成的舞台,經過多次演出經驗而累積實力的表演者們在台上躍動時,往往給人一種與舞台融為一體的錯覺,因此稱作「融入舞台(板につく)」;爾後這個語言表現就被延伸來比喻「個人經過磨練後,逐漸有了某個角色或工作者該有的樣子」,也就是「熟練化」的意思。
例:
Mr.22Kの中二っぷりが板についてきた。
(Mr.22K越來越有中二病患者的架式了。)
全站熱搜