從遊戲大廳型的『世紀帝國』、『魔獸爭霸』,虛擬世界型的『信長之野望』、『天堂』,到體育競技型的『跑跑卡丁車』、『Free Style』,線上遊戲(オンラインゲーム)的數量之多、類型之廣、發展之速,真的不是印象還停留在拿起卡夾或吹或敲、使力扭轉各種角度只為讓雙色AV端子與CRT螢幕穩定接軌的Mr.22K可以想像的光景;另一方面,以「線上角色扮演遊戲」為主題進行創作的電影、動畫、電視劇以及漫畫也時有所見。由於Mr.22K最近入手的幾本小說好巧不巧也是類似的題材,今個兒就來討論一下書中頻繁出現的「遊戲角色」是由哪幾個五十音字母組合而成的!
不論是線上遊戲的玩家角色,或社群網站(ソーシャル・ネットワーキング・サービス)、網路聊天室(チャットサイト)、好料論壇(インターネットコミュニティ)當中提供使用者自行設定的網站角色,日語都稱作「アバター(avatar)」。這個名詞與2009年那部幾乎無人不知、無人不曉的3D大作『阿凡達』在英、日文的發音是一樣的,唯獨中文譯名堅持走自己的路因此無法從中看出這層語意。針對這種線上自由選擇、客製遊戲角色的設計,中文可以用「紙娃娃系統」這個詞彙來表示。
「アバター(紙娃娃系統)」起源於梵文的「アヴァターラ(avataara/अवतार)」一詞,從一些饒富古早味的印度神話以及佛教故事的前後文可得知,「アヴァターラ」的原意指涉的是「神佛的化身」。後來因為老外把人家的字唸成歐美風的「AVATAR(アバター)」,且某些好事者將原來的意思「化身」借來網路領域作為「遊戲人物」的代稱,才衍生了今天的用法。
據傳最早啟用「アバター系統」的網路服務是「盧卡斯影業(ルーカスフィルム)」於1985年推出的影像聊天網站『ルーカスフィルムズ・ハビタット(Lucasfilm's Habitat)』。日本的先驅則為「富士通(ふじつう)」公司於1990年在知名電腦通訊網站「@nifty(當時稱為「NIFTY-SERVE」)」上公開的網路聊天室『富士通Habitat』。
「アバター」實際上用起來就像下面這樣:
振り向くと、後方に見知らぬアバターが立っていた。
(轉過身一看,就發現後面有個不知名的遊戲角色站在那兒。)
『サマーウォーズ(夏日大作戰)』P.283
留言列表