金額が多い=>OK
金額が高い=>沒問題
金額が大きい=>好像也沒錯......
翻翻日文雜誌、偷看日文漫畫、亂逛日文網站,發現「金額」跟這些形容詞都很麻吉,看來看去實在搞不懂有啥差別,難道我就只能這樣任它們宰割了嗎!?
經由爬梳過一些實際用例之後,發覺三者會交叉出現在一些極為相似的文脈當中,彼此的差異一整個曖昧到不行,但好好鑽牛角尖一番,仍然可以勉強歸納出以下在語感層次的特色:
1.金額が多い:
表達一種「金錢、現金很多」的概念,可以想成是「お金が多い」。
用例=>
おつりの金額が多い。(零錢很多)
支援金額が多いプロジェクト(援助金很多的計畫)
保険金額が多い(保險金很多)
借金の返済金額が多い(借款需還很多錢)
日本よりも当選金額が多いアメリカの宝くじ(比日本獎金多的美國彩券)
国内旅行保険の補償付帯金額が多い(國內旅平險的附帶補償金很多)
借りる金額が多いほど金利負担が増加(錢借越多利息的負擔也會相對增加)
受給金額が多い(領很多錢)
ご祝儀の金額が多い(紅包)包了很多錢
支出金額が多い費目(支出很多錢的項目)
2.金額が高い
多用於說明「商品價格」,整體詞意接近「値段が高い」。
用例=>
買取金額が高い(收購價格很高)
マンション管理会社管理費の金額が高い(大樓管理公司的管理費很高)
シャネルの査定金額が高い(香奈兒的查核金額很高)
引越しセンターの見積もり金額が高い(搬家公司的估價很高)
前月よりも請求金額が高い(請款比起上個月來的高)
仮面呪術師の入札金額が高い(假面魔咒師的下標金額很高)
融資金額が高い(融資額度很高)
保険金額が高い(保險金額很高)
懸賞金額が高い犯罪者(懸賞金額很高的犯人)
3.金額が大きい:
描述金錢「帳面上的位數/額度」,看成「数字が大きい」就很好理解。
用例:
収入証明書不要で借りられる金額が大きい(不須收入證明就可以借一大筆錢)
もらえる賞金額が大きい(可獲得的獎金額度龐大)
金額が大きい相続税の申告(大額的遺產稅申報)
課金された金額が大きい(玩線上遊戲所需的)費用甚鉅
収入の金額が大きい(賺很大)
金額が大きいため、分割で支払うことはできますか(因金額龐大,可以分期付款嗎)
取引金額が大きい(交易金額龐大)
返済期間が長期で金額が大きい(還款期間長金額又大)
被害金額が大きい(受害損失金額龐大)
留言列表