「釘書機」的講法或許人人有概念➔「ホチキス」,但講到「釘書針」的日文......應該不會只有Mr.22K不知道吧?XD
⑴はり
⑵かね
⑶たま
⑷しん
⑸あれ
請用五秒鐘捫心自問真正的答案究竟是幾!問不出個所以然就請多花個4分55秒吧~
☘『何もかも凍らせる』?そんなはずはないさ!!
少なくともまだ 俺のやる気は凍ってないぜ☘
~『你可以讓所有東西結凍』?沒那種鳥事!!至少我的決心完全沒受影響~
エルフを狩るモノたち
⑴はり➔針:確實是「針」沒錯啦...但是指涉範圍太大,失敗!
⑵かね➔金:「金屬的總稱」,越講越籠統是怎樣...
⑶たま➔弾:來人喔~把「子彈」上膛囉!
⑷しん➔芯:從「自動筆芯」聯想來的嗎?OK!給你55分。
⑸あれ➔アレ:「那個東西」...如果你用手比也不能說你錯ORZ
所以答案咧?依照JIS(日本工業規則)的官方規定,「釘書針」的正式名稱應為「ステープラー用つづり針【しん】」。ステープラー就是釘書機的英文「STAPLER」經過不可思議的轉音過程改造而成的日文外來語,「つづり(綴り)」是動詞「裝訂」,最後的「針」應該就不用多加解釋了。那為什麼釘書機還要叫做「ホチキス(也叫做ホッチキス)」呢?這個名稱其實是當初把釘書機引進日本的第一個廠商喔。
「定規【じょうぎ】:直尺」這個文具名稱也小有來頭。話說早期「定規」是用來專指「繪製直線、曲線的道具」,無法像「直尺」一樣能拿來測量物體的長寬高,要進行量測就必須使用「物差【ものさ】し:相當於尺的功能」不可;後來,由於某位文具創意大師把「定規」與「物差」的功能合體、也就是在瞄線器上加上刻度,今天的我們才有便利且價格親民的「尺」可以使用,也是出於這個原因,「物差」才黯然又銷魂地退出量測界。
老天畢竟是公平的,從熱門文具中被除名的「物差」,在語言的抽象表現中找到自己的一片天:
金持ちの物差しで人の消費習慣を見くびるじゃねぇ!
(少給我用有錢人的標準來瞧不起別人的消費習慣!)
用作「標準」這個意思的「物差」,就不是「定規」可以任意取代的啦~