赤木「泣くな。これから頑張ればいい。」
赤ちゃん「はい。次からは勝てるよう、頑張ります。」
赤木「不要哭了。下次再加油就好。」
小赤「好。為了接下來的勝利我會努力的(哭哭)。」
小赤流下熱血男兒淚那一幕,相信曾經感動過成千上萬打完籃球回到教室被嫌臭的學生、以及喜愛亂點角色鴛鴦譜進行二次創作的文學少男少女們,儘管人氣度總是高不成低不就,缺了小赤也就稱不上「灌籃高手【スラムダンク】」了。為了對小赤那與「好看」幾乎沾不上邊的哭臉表示致敬,今個兒就來研究研究在日本人的精神層面中佔有十足份量的「頑張」文化!!
{◙}{◙}{◙}{◙}{◙}{◙}{◙}{◙}{◙}{◙}{◙}{◙}{◙}{◙}{◙}{◙}
日本國土雖小、資源雖少,卻能夠在第二次世界大戰後短短的幾十年間成長為世界的經濟強國,一般認為與其「勤勉【きんべん】」和「真面目【まじめ】:認真」等民族性有關,日本人之所以會把「頑張る【がんばる】:努力、加油」這個動詞當口頭禪使用的根本原因也就在這裡。
除了擔綱今日主角的運動員小赤以外,公司員工或政治家為了表達自己的決心,大多都會採用「頑張」來說明:
「いい成績が取れるように、頑張ります。」
(為了取得好成績,我會努力。)
「目標達成するのために、頑張ります。」
(為了達成目標,我會加油。)
「国民のために、頑張ります。」
(為了國民的幸福,我會頑張。)
安西先生「優勝目指して、頑張って下さい。」
(以優勝為目標好好努力。)
「頑張」的原意指的是「為實現目標,而克服一切困難持續努力」,因此若對別人講「頑張れ!」,似乎容易導致「因為對方努力不夠、而要求其繼續拼命」的誤解,實際上「頑張れ!」所代表的意思應該是「繼續努力,我支持你」這種類似英語「Good Luck」的語感,因此聽到這句日文之後,可以簡單回個「はい、頑張ります!」表示「感謝你的熱心支持」。
桜木「今晩、必ず晴子ちゃんに俺の気持ちを伝える!」
高宮「そうか、頑張れよ!」
櫻木「今天晚上一定要跟晴子傳達我真正的感受。」
高宮「是喔,那你加油喔!」
雖說日本人是因為崇尚「頑張」這種精神主義,才有1960年代開始的高度經濟成長奇蹟,卻也因為太過投入職場而有了「働き蜂【はたらきばち】:工蜂」、「企業戦士【きぎょうせんし】」等暱稱,也導致了2000年代以後員工過勞死、憂鬱症頻傳等社會問題;對此,日本企業開始重視員工的「休假」制度,許多公司也明令禁止員工沒事加班,儘管如此,勞碌到忘記該如何放鬆的日系職員們仍把「休假」視為洪水猛獸,沒遇到什麼大病或婚喪喜慶是不敢休息的。
如此這般的日式「頑張精神」,在諺語裏頭也可窺知其內涵:
精神一到【せいしんいっとう】 何事【なにごと】か成【な】らざらん
(只要打從心底奮力一搏,沒有成不了的事。)
為【な】せば成る 為らねば成らぬ
(天下無難事,只怕有心人。)
留言列表