相槌あいづち】」是什麼詭異的道具?它的功能竟能媲美「翻譯蒟蒻!?要真能發揮標題那種宛如詐騙一般的功效,窮盡半生與日語纏鬥的Mr.22K應該立刻放下書本、面壁思過、甚至砍掉重練一百次也不為過!!但我必須無奈的宣判:「『相槌的確可以讓人瞬間不勞而獲日本母語人士的會話能力若沒有掌握到要訣就算十年寒窗也不及其五成功力!」。但就像喬巴的藍波球、流川楓的爆發力、或是飛影吸收炎殺黑龍波後的作業時間一樣,基本上「相槌」所能營造出的「日語達人」形象也相當有限。了解這項禁忌之後,仍有心汲取「相槌」之道的勇者們,請往下走

 

4month106  

 

🈗――🈗――🈗――🈗――🈗――🈗――🈗――🈗――🈗――🈗――🈗――🈗🈗

 

大家都知道「つち】」指的是「槌子」,而日語的習慣是只要在名詞的前頭來個「あい】」就有「成對」的意思,所以勉強湊合起來的「相槌字面上就是「一對槌子」。光只有這樣可能有些寂寞,此時補上一個動詞―「相槌を打つうつ】」就顯得俐落多了!這邊的語意就變成「順著對方談話的內容來隨意答腔」。

 

20101014-00003205-r25-001-1-thumb

 

至於為何「相槌を打つ」有得有能傳達上述意涵呢?話說日本早期鑄鐵時,必須要兩位支領22K以上的作業員各拿一把槌子,一邊參考對方的節奏一邊敲打發熱的生鐵,由於這種強調兩者協調性的互動作業與「為使對話順利進行而努力採取簡短卻實用的答覆句法應付對方」的日常禮儀近似,才被借調來支援這個語意。

 

lrg_14714325

 

或許因為日本民眾天生有為他人多費心(気を遣う)的習性,為使開口說話的人能夠在心情愉悅、毫無顧忌的狀態下完成自己的談話內容,大多會在講話過程當中插入某些帶有敷衍語氣的日語表現或是姿態,希望傳達給對方自己「確實在聽且已經理解」的感受。下面就拋出一些實用的「相槌」,希望大大們有空參考一下、嘗試當看看日語會話達人的獨特滋味:

 

20070319120935

 

ジャイアン「恰好いいだろう。」

槌:はい/ええ/うん

胖虎「我很帥吧

(發音:駭以/ㄟㄟ/屋恩是啊)

 

dfca72e283deafb43b995736774cfee9_400

 

ジャイアン「俺ってやっぱイケメン

槌:そうですね

(胖虎「我果然是個帥哥」)

(發音:搜跌使捏沒錯)

 

8483c3a3

 

ジャイアン「歌も上手いし。」

A:ほんとう/ほんと/ほんま

(胖虎「唱歌好聽」)

(發音:紅豆//洪媽真的)

 

 20100628112552d46

 

ジャイアン「スタイルもいい。」

A:たしかに

(胖虎「體格又好」)

(發音:他喜卡你的確)

 

アンジェラ・アキ_(Angela_Aki)_-_たしかに

 

ジャイアン「毎朝自分の恰好よさに起こされている

A:なるほど

(胖虎「每天早上我都被自己給帥醒」)

(發音:哪嚕齁都真的啊)

 

20120427122712ebb

 

ジャイアン「この世界に俺みたいな天才はたった一人しかいないというのはちょっと寂しい。」

A:おっしゃる通りです

(胖虎「這個世界上像我一樣的天才居然僅此一人令人略感寂寞」)

(發音:歐蝦魯偷歐莉德斯誠如您所言)

 

如果這輩子從來沒沾過日文,僅需按照上面公布的發音要領,隨機排列組合其中的「相槌」佳句集錦即可輕鬆應付各種場面的日語交談!然而就像藍波球的效力只能撐個幾分鐘的道理一樣,講著講著發現日本人露出一臉疑惑的表情、或有類似問句那種語尾上揚的說話方式開始頻頻出現的話,建議傻笑個兩下之後拔腿就跑,以防個人「五分鐘日語達人」的真實身分見光死。

 

20100701-00002607-r25-002-2-thumb

 

值得一提的是,今天你真的是日語會話達人,換成聽你說話的日本人拼命拿「相槌」搪塞過來,千萬不要把這種反應誤認為對方「認同」自己所說的每一句話,這些「槌子」所代表的真正意義只不過是「他們聽得懂你講的日語」而已喔!!

 

aiduchi3gensoku

arrow
arrow
    全站熱搜

    k22k5566 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()