close
聽說,現在網路上隨便亂逛一回就會碰到7個以上的「ガチ」,比方說下面這些眼熟能詳的例子:
ガチ恋【こい】:
以結婚為前提的認真戀愛,而非童稚之戀。
EX:ミクにガチ恋中。
(認真地跟初音來場戀愛)
ガチ勢【ぜい】:
全力投入攻略某電玩遊戲,不會碰遊戲修改大師或外掛練功機等。
EX:ポケモンガチ勢
(神奇寶貝攻略魔人)
ガチ話【ばなし】:
真實事件、經驗,非杜撰或虛構。
EX:来月から23K?ガチ話なのかな。
(下個月開始多領1K?是講真的嗎?)
ガチ面白い【おもしろい】:
真的很有趣。
EX:ガチさんはガチ面白いね。
(嘎奇先生真是個有趣的人)
從上面的案例可以歸納出,ガチ是個可以接在名詞、形容詞前面,用來強調語意的接頭詞,通常可翻譯為「真的、實在是」。這個潮語是改編自下面這個前輩語彙:
ガチンコ:
展現全力一決勝負,不准放水或打假球。源自於相撲界用語,因相撲力士激烈對決時,常會發出「ガチン」的聲音來,於是以此做為「全力對決」的意思。
EX:俺とガチンコ勝負しろ!
(跟我來場認真的比賽吧!)
全站熱搜