close
一般來說,「紅葉」一詞在日文可以發成「もみじ」和「こうよう」兩種讀音,最簡單的分類是分成音讀(中國借來的讀音:こうよう)、以及訓讀(日本原有的讀音:もみじ);雖然兩者在語意上都被概略地視為「楓葉」,仔細來看其實不盡相同。
こうよう:
生長於山間的落葉樹在秋天轉為黃、紅色的狀態,不限於楓樹,語意較廣泛,可以當動詞使用。
例句:
秋になると、陽明山全体がこうようする。
(每到秋天,陽明山上的楓樹會一次轉紅。)
もみじ:
廣義而言,秋天會變色的落葉樹中,顏色較鮮紅的就可以叫作もみじ,楓樹的所有品種幾乎都包括在內;狹義的もみじ則專指葉片形狀跟人類的手掌一般、專供賞玩用的楓樹。整體的意義較こうよう精確。雖不能當動詞用,但比喻用法及慣用句多。
例詞:
雞爪:もみじ(因楓葉呈掌狀)
賞楓:もみじ狩り
另一個容易搞混的「楓」:かえで
在結識上面兩個楓之前,Mr.22K最早接觸到的其實是「かえで(流川「楓」)」這個音,且就漢字來說,「楓」最基本的讀音也是かえで,那它跟もみじ又有什麼差異呢?上面提到說,狹義的もみじ是葉片如手掌般完整、讓觀光客願意包車、包機前往觀賞的品種;這邊的かえで則是除了這種具觀光價值的楓樹以外,其它所有阿里布達的楓也包括在內。
全站熱搜
留言列表