抽頭?揩油?跟あたま或是あぶら有關嗎?日文也有這麼難的字!?
有人類存在的地方就會有「抽頭」,有通用貨幣制度的地方就會有「揩油」。語言因人類行為而生,所以怎麼可能沒有這些字咧!
▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*,.*▒*
上前を撥ねる【うわまえをはねる】:
抽頭、揩油。也就是在交付金錢等財貨予他人時,以不良之意圖從中侵占部分金額的舉動。
例句:
ミュータントたちの入学費の上前をはねる行為を防止するため、ガンビットがローガンと一緒にデモ活動を行った。
(為了預防變種人們的學費被抽頭,金牌手和羅根一起上街抗議)
沒油也沒頭,「上前を撥ねる」的由來:
「上前」一詞是由音近的「上米」演變而來,「上米」在室町時代(14th~16th)專指「作為年貢上繳的稻米」,到了江戸時代(17th~19th)語意轉化為類似ETC那種「通行稅金」;作為配偶的撥ねる則有「奪取、騙取」之意,兩者神魂合體後,就成了「抽頭、揩油」※。
※上繳稻米是全收穫量的一部份,稅金也是從所得的一部份擷取,因此與「抽頭、揩油」的內涵相通。
上前を撥ねる=ピン撥ね【ぴんはね】
「ピン」跟瓶子一點關係也沒有,其來自於葡萄牙語,意思是數量詞的「一個」;而「撥ね」前面已經贅述過了,這裡就不再贅上加贅。ピン=1,撥ね=奪取,所以「ピン撥ね」=抽頭、揩油。
例句:
給料をピンはねされたケイラは教師を辞めた。
(薪水被揩油的凱拉辭掉老師的工作了)