close
閑話休題してもいい~?
我可以(____)嗎~?
今日五分鐘,廢話不多說,扯謊是小狗!答案請看VCR↓
★あたしに近づくと あんたは不幸になる★
「閑話休題【かんわきゅうだい】」這句日文四字熟語,據可靠消息指出,多出沒於交雜漢字、平假名、片假名、羅馬字、阿拉伯數字等字樣的「文章體」當中,由於在口語對話浮出水面的機率實在不高,母語人士的誤用也時有所聞。
要了解「閑話休題」的本意,只要發揮咱們的「中文閱讀」能力即可事半功倍!「閑話【かんわ】」可以直接轉為繁體中文的「閒話」、或是率真一點解讀為「廢話」;「休【きゅう】」讓人聯想到「休息」,這裡換句話說成「到此為止、鶴啊!」比較貼切;最後的「題【だい】」不用多說就知道是「本題」:=「廢話就到這裡,接下來要講真格的」。如此穿鑿附會一番,「閑話休題」整個就好理解了。造句請參考下圖↓
(嗯哼,閒話家常就到此告一段落啦~)
他山之石可以攻錯,一般最常出現的「閑話休題」誤用情形,多為「本題➔閑話休題➔廢話」這種排序方式,只要善用上頭的「繁中穿鑿大法」基本上就不太會搞錯了。因為Mr.22K的記憶體比電腦的暫存區還不可靠,請大家耐著性子再陪這個可憐的學生複習一下正確的使用方法吧↓
若覺得「閑話休題」實在太過生硬,屬於「老子就是不爽用怎麼樣」的硬派玩家,請參考其他換句話說↓
儘管Mr.22K如此這般苦口婆心地耍智障,我還是對日文一點興趣也沒有該怎麼辦?歐K!那就把樓下的「閑話休題」英文版打包回家長知識吧↓
全站熱搜
留言列表