close
由於咱們具有強大的漢字識別能力,所以不太容易掉入「精」和「清」的陷阱;但日文發音同為【せい】的它們,在日文造句上難免出現一些混淆的情形,那應該怎麼去做區別呢?你說了「算」!
▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲
精算【せいさん】:運賃(うんちん)を精算する。
「精」同「精巧【せいこう】」、「精密【せいみつ】」的精,均為表示「細微、詳盡」之意,因此可得「精算」=「重新詳細計算」。日本的地鐵跟台灣的捷運不同,當儲值卡內的金額變成「負數」時是沒有辦法出站的,因此就得乖乖地去站口附近的「精算機」將乘車的費用結清,「精算」就是用在這種需要「重新計算確切金額」的場合。
清算【せいさん】:借金(しゃっきん)を清算する。
此處的「清」可以跟「清潔【せいけつ】」、「清掃【せいそう】」的清歸類在一塊兒,同樣都是「整理乾淨」的意思。所以「清算」就等於「釐清並處理借貸關係、將財產做一個整理」 之意。若把使用的範圍從「數字」抽離至「時間」層次來的話,可以得到「過去を清算する(清算過去)」這種譬喻用法。
全站熱搜
留言列表