胖虎:「接下來我要『配布』演唱會的入場券了,沒興趣的人請不怕死地舉手!」
雄哥:「配布?應該是『配付』才對吧?」
虎雄相爭,誰勝誰負?
▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲
配布【はいふ】:分送EX:ちらし(傳單)を配布する。
其中的「布」是源自於「布く【しく】(又寫做敷く、領く)」,指的是「散布於一整個平面」的意思,「憲法を公布する」的「公布【こうふ】」、以及作戰時的「布陣【ふじん】」基本上都是從同樣一個「布」衍伸出來的單字。由此可知,「配布」可解釋為:「廣泛、平均地發送」。
配付【はいふ】:分送EX:資料を配付する。
這邊的「付」則是從「付く【つく】(or付ける)」借來的,意指「A物與B物緊密結合的狀態」,像是「身分証明書を交付する【こうふ】:發給」、「服に塗料が付着する【ふちゃく】:附著」也都可以推回去這個意思。歸納之後,可以推論出這個語意的引申關係:「某物與某人結合在一起」→「將某物交給對方」→配付:發送給每一個特定人士。
結論:
配布:對象不特定、隨意發送。EX:新聞(報紙)を配布する。
配付:發送給特定關係人。EX:結婚式の招待状(喜帖)を配付する。
全站熱搜
留言列表