まる子『おねがいだから さっさと食べてよ』
小丸子「拜託你快點吃啦」
友蔵『なぜじゃ』
友藏「為啥」
まる子『神様が気ィ悪くするといけないからさ』
小丸子「因為如果神明生氣的話就糟糕了啦」
友蔵『えっ!なぜじゃ?ますます解らんぞ!』
友藏「咦!為啥?我越來越搞不懂了!」
じゃ=?
▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲
「~じゃ」
常見於日本西半部「中老年男性」的語尾,最早出現於室町時代(14th~16th),以京都人為主要的使用群眾。
江戸時代(17th~19th)以前,日本的政經、文化中心還在京都地區,當地所使用的「上方方言」擁有一定程度的社會影響力。到了江戶時代,雖然「江戶方言」在庶民之間逐漸流傳開來,階級比較高的武士以及年長者仍舊崇尚歷史相對悠久的「上方方言」,日常對話都會刻意以上方的風格進行。因此,在江戶時代後期的歌舞伎、小說當中登場的老人或是有權有勢之人,特別是男性的談話內容,常常都可以在句末聽到鏗鏘有力的「じゃ」,直至今日,這個特色依然可見。
類似這種某個年齡、族群所使用的特色用語,有學者將之稱為「役割語【やくわりご】:功能語」。儘管現實生活中的老年人們未必會以這種方式說話,每當聽到第一人稱的「わし」、或者是在結尾冒出來的「おる」,很容易就會使人聯想到驅使這些語言的人所具有的共通面貌,將這個特色活用到極致的,當屬小說、戲劇、動畫、以及電影等藝術領域了,誇張一點的,還有特地為某一個角色所設定的口頭禪。下面就來稍微瞄一下其他的役割語:
古代宮女用語:おすもじ(壽司)、おかべ(豆腐)
千金小姐、貴婦人用語:ごきげんよう
東京山手區的貴婦用語:句末的「~ざます」「~あそばす」
對於中國人的刻板印象用語:語尾的「~ある」、「~するよろしい」
其他老年人用語:
逢い引き【あいびき】:約會
衣紋掛け【えもんかけ】:衣架
大蔵省【おおくらしょう】:家裡管錢的人
乳母日傘【おんばひがさ】:媽寶
素寒貧【すかんぴん】:阿窮仔
火熨斗【ひのし】:熨斗
ポンユー:朋友
満艦飾【まんかんしょく】:被曬出來的衣服
奴さん【やっこさん】:那傢伙
蒲柳の質【ほりゅうのたち】:體虛
留言列表