close
「 小K,把這兩桶油拿去退錢!」
「HIGH,老闆,わかりました!」
「・・・・・・」
老闆此時的沉默與難看的「面秋」,間接道出了Mr.22K的回應當中隱含的不妥之處,這不妥之處究竟是・・・?
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
「わかりました(我知道/明白了)」:
這句人人琅琅上口、乍看之下百搭無害的應答句,細究之下才發現原來它帶有「我聽懂你在說什麼,但我無法認同/同意」的語感在內,雖然它的確也包含了「同意對方話語」的語氣,當這句話從氣色不好、或是天生看起來臉就臭一點的人口中說出來的時候,被誤會的機率相對就提高許多,試著換句話說也許就能避免一些無謂的摩擦。
了解【りょうかい】しました(我了【ㄌ一ㄠˇ】了):
在回應對方陳述的內容時,這句話也是常常聽得到的固定班底之一,但因為它的成份中並沒有包含「敬語」在內,建議少對比自己等級高的人使用。
承知【しょうち】しました(在下知道了):
此為比「了解しました」更加謙遜的用語,指的是「理解對方的要求,且全盤接受」的意思。在商業書信往來的過程中使用這個詞彙的話,會讓對方產生「喔~所以我提出的條件都ok就是了!」這種感覺,希望進一步討價還價的時候避免使用。
かしこまりました/承【うけたまわ】りました。(小的懂您的意思了):
表達的是「以最誠懇的態度接受一切的安排」之意,後半部的原形―「承る」是從「受【う】け賜【たまわ】る」變來的,由於內建「賜る」這個最強敬語的關係,禮貌度自然不在話下,有去日本的服務業打過工的對這句話絕對不陌生。
全站熱搜